[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物を発送しました。航空便で追跡番号を付加すると、約80ドルとかなり高額になってしまうため、追跡番号なしで発送しています。でも心配なさらないでください。カ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん hiro612k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2015/02/11 06:55:19 閲覧 2417回
残り時間: 終了

The package has been send out, the air parcel with tracking is too expensive, almost $80, thus I ship air without tracking, but not to worry both Canadian and Japanese postal service are very reliable. Please let me know once you have received the package and please process my refund with the postal return as soon as you can

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/11 07:07:27に投稿されました
荷物を発送しました。航空便で追跡番号を付加すると、約80ドルとかなり高額になってしまうため、追跡番号なしで発送しています。でも心配なさらないでください。カナダの郵便も、日本の郵便も信頼性が非常に高いので。
荷物を受け取り次第連絡をください。また、できるだけ早く、返送料金と合わせて、返金の処理をお願いいたします。
nono
nono- 約9年前
最終行のthe postal returnですが、文書全体の内容から「郵便による返送」ではなく「郵便による返却分」を示すものと判断して訳出いたしました。
hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/11 06:59:40に投稿されました
荷物は発送されました。トラッキング付きの航空便はとても高く、$80でしたのでトラッキング無しの航空便で送付しました。しかし、カナダと日本の郵便サービスはどちらも信頼できますので安心してください。
荷物を受け取られたら連絡ください。そして荷物の返却とともに早急に返金手続きをお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。