[英語から日本語への翻訳依頼] アタッチメントが壊れていて、開くことができません。私は現在、どうしてもあなたに返金してもらう必要があります。顧客が注文した品をきちんと受け取れるようにする...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん translatorie さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

okotay16による依頼 2014/07/19 06:08:34 閲覧 1371回
残り時間: 終了

2315sp

It was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/19 07:14:27に投稿されました
アタッチメントが壊れていて、開くことができません。私は現在、どうしてもあなたに返金してもらう必要があります。顧客が注文した品をきちんと受け取れるようにするのはあなたの責任であり、税関での対処や商品の受け取りを私たち(顧客)任せにするべきではありません。あなたには商品をきちんと届けるという義務があります。私たち(顧客)が注文し、あなたが届ける、Amazonとはそういうものです。だから私はあなたに全額返金を要求します。待つ必要はないと思っています。こうした態度で、あなたは人々をがっかりさせています。よろしくお願いします。
nono
nono- 10年弱前
訳文より、タイトル部分「2315sp」が抜けておりました。申し訳ございません。
尚、()で括った語は文意をより明確にするために補足したものです。
よろしくお願いいたします。
nono
nono- 10年弱前
文章全体としては「税関に注文した商品をわざわざ受け取りに行かされるし、商品は壊れているし、自宅まできちんと配送する手配はされないしで、対応が悪い。返金してもらいたい」といった内容なので、1文目のattachment は、メールの添付ファイルを指す場合もありますが、今回は商品の付属物あるいは接続部分と解釈して訳おります。商品がどのようなものかがわかりかねましたので、「アタッチメント」と訳出させていただきました。
また原文の最後から2文目のthis attitude ですが「こうした姿勢/このような対応」と訳出した方がより自然と思われましたので、こちらに追記させていただきます。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/07/19 07:54:27に投稿されました
2315sp

添付ファイルが壊れており開くことができません。客に注文の品を確実に届けることはあなたの責任ですので、返金して頂きたいと思います。税関と取引をしたり、商品を回収したりするのは私達の責任ではなく、あなたに商品を配達する義務があります。Amazonはそういったサイトであり、私達が注文をしあなたが配達をするのです。ですので、全額返金を希望します。待つ必要はありません。あなたはこのような対応でみなさんを怒らせています。よろしくお願いします。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/07/19 07:55:06に投稿されました
2315sp

壊れていて、添付を開くことができません。顧客が注文できるようにするのは、あなたの責任なので、返金を希望します。税関の対応やそこから収集するのは我々の責任ではありません。あなたに配達までの義務があり、それがAMAZONの肝心なところで、我々が注文し、あなたが配達するのです。ですので、全額返金を要求し、待つことはありません。あなたの態度に困惑しています。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。