2315sp
It was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou
翻訳 / 日本語
- 2014/07/19 07:14:27に投稿されました
アタッチメントが壊れていて、開くことができません。私は現在、どうしてもあなたに返金してもらう必要があります。顧客が注文した品をきちんと受け取れるようにするのはあなたの責任であり、税関での対処や商品の受け取りを私たち(顧客)任せにするべきではありません。あなたには商品をきちんと届けるという義務があります。私たち(顧客)が注文し、あなたが届ける、Amazonとはそういうものです。だから私はあなたに全額返金を要求します。待つ必要はないと思っています。こうした態度で、あなたは人々をがっかりさせています。よろしくお願いします。
訳文より、タイトル部分「2315sp」が抜けておりました。申し訳ございません。
尚、()で括った語は文意をより明確にするために補足したものです。
よろしくお願いいたします。
文章全体としては「税関に注文した商品をわざわざ受け取りに行かされるし、商品は壊れているし、自宅まできちんと配送する手配はされないしで、対応が悪い。返金してもらいたい」といった内容なので、1文目のattachment は、メールの添付ファイルを指す場合もありますが、今回は商品の付属物あるいは接続部分と解釈して訳おります。商品がどのようなものかがわかりかねましたので、「アタッチメント」と訳出させていただきました。
また原文の最後から2文目のthis attitude ですが「こうした姿勢/このような対応」と訳出した方がより自然と思われましたので、こちらに追記させていただきます。