Rob Watson 様
この度は、注文商品と到着した商品との違いに対してのクレームをいただきましたが、こちらの商品は、出品時にコンディションは可と表示しておりまして、冷却ファンのみの販売商品となっております。ご希望された商品との間違いとの事ですので、実質送料を差し引いての返金は受付ております。送付させていただきました商品につきましては、返却の必要はございません。この対応でご了解いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 16:28:38に投稿されました
Dear Rob Watson,
We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.
Best regards,
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました
We received the complaint that the item you ordered and the one you received are different. At the item page, we clearly stated that the condition is ok and the item is only a cooling fan. We accept your complaint and we will give you a refund. It will be the amount of money after the shipping fee is deducted. Regarding the item which we shipped out, you don't need to return it. Would you agree with this? We look forward to hearing from you.
Best regards,
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 16:26:52に投稿されました
Dear Mr. Rob Watson,
We have received a complaint regarding to the product you received does not match with what you ordered. According to our record when shipping out, condition is shown as "good", and product sold is only the cooling fan. Since you mentioned the item is different from what you wanted, we may refund you by subtracting the actual shipping fee. Regarding to the product we sent you, there is no need to return. Will this correspondence be acceptable to you?
Best regards.
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました
We have received a complaint regarding to the product you received does not match with what you ordered. According to our record when shipping out, condition is shown as "good", and product sold is only the cooling fan. Since you mentioned the item is different from what you wanted, we may refund you by subtracting the actual shipping fee. Regarding to the product we sent you, there is no need to return. Will this correspondence be acceptable to you?
Best regards.
★★★★☆ 4.5/2
とても困っていました。凄く助かります。ありがとう!!
お力になれて嬉しいです。また機会がありましたらぜひよろしくお願いします。