[日本語から英語への翻訳依頼] 返金の連絡がそちらに届いていると思いますが、 なにも返信も無いまま30個のオーダーの内の5個だけを送りつけられても迷惑です。 私の希望は返金です。 こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん noe_89 さん 3_yumie7 さん naokikinjo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

000naritaによる依頼 2014/02/04 00:56:35 閲覧 1799回
残り時間: 終了

返金の連絡がそちらに届いていると思いますが、
なにも返信も無いまま30個のオーダーの内の5個だけを送りつけられても迷惑です。
私の希望は返金です。
こちらから何度も連絡しています。
誠意ある対応してください。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/02/04 01:17:16に投稿されました
I'm sure you have received the message about the refund.
It is a nuisance that you sent me 5 out of the 30 pieces of my order without any response.
I would like a refund.
I have been contacting you again and again.
Please give me a sincere response.
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/04 01:32:14に投稿されました
I believe you have been told that I would like refund.
It's annoying when you don't reply my email, and yet you send me only 5 out of 30 items I ordered.
I would like my money back.
I have contacted you for many times.
Please treat me with sincerity.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/04 01:09:16に投稿されました
I think you have received the refund notification, but It is annoying to send only 5 piece among 30 pieces which I ordered without any response.
I want my money back.
I have already contacted you many times.
I would like you to deal with the issue with good faith.
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/04 01:28:55に投稿されました
I suppose you already got the contact of repayment from me,but it is annoying for me to be sent 5 of 30 items I ordered without replaying.
I demand a repayment.
I will contact you any number of time.
Plase show me your response.

クライアント

備考

クレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。