If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside. We'll also pay the return shipping costs if you're returning Clothing, Shoes, some Jewelry and Watches, or Baby items. For other products, we'll pay the return shipping costs if the return is a result of our error.If you have any difficulty in returning the item for a refund, please let us know using the following URL so that we can assist you further:
配送料事前支払い済み宛名シールがご利用いただけない場合は、オンライン返品センターが他の返送手段をご提供いたします。返品ご希望の商品が未開封であれば、「Return Merchandise Authorization(商品返品許可証)」シールを梱包箱の外側に貼っていただいて構いません。衣類、靴、特定種類の宝石、腕時計、赤ちゃん用品をご返品される場合は、送料は当店で負担させていただきます。他の商品であれば、当店に非がある場合に限り、送料を負担いたします。返金目的で返品される際、何か問題がございましたら、当店が本件を継続してサポートできるよう、下記のURLからご連絡ください。
You are very welcome! Are you in real estate business in Japan? Are Japaneese people interested in investing in real estate in Europe? Have you heard about the French Riviera? If you should have anyone interested in investing in real estate in Europe it is a good time now to invest in the South of France now due to good exchange rates versus the Euro and real estate here is a very safe investment. Have a good week Kind regards Gudrun
どういたしまして。あなたは不動産の仕事をされているのですか? 日本の方々はヨーロッパでの不動産投資に興味ありますか? フランスのリベエラ地方について何か聞いたことはありませんか?ヨーロッパ不動産投資に興味のある方を見つけられましたら、今ならフランス南部への投資がお勧めです。ユーロに対して円高ですし、ここでの不動産投資はとても安全ですよ。今週を楽しんでくださいね。それでは。グドルン
Yasu, If I can ever be of assistance to you or your clients in Texas or anywhere in the US, please know that I will treat you and them with the utmost honesty and professionalism. I am an expert in commercial real estate investments in Texas and have a great network of professionals through Sperry Van Ness of which I'm an owner. Joe Garrett, CCIM
ヤス様もしテキサスまたは全米で、ヤス様もしくは、ヤス様のお客様をお手伝いできることがございましたら、最大限の誠実さとプロ意識を持って接客させていただきます。私はテキサスで商業不動産投資の専門家であり、私がオーナーを務めておりますSperry Van Nessを通して専門家の人脈も豊富です。ジョー・ガレットCCIM
5 Productivity Hacks for the Startup CEOAshish Rangnekar is the CEO and Co-Founder of BenchPrep, a marketplace and learning platform for exam prep and assessment courses. Follow him @ashishrangnekar.Startups are all about speed, efficiency, and maniacal focus. It’s exactly this breakneck pace and agility that enables them to beat large corporations at their own game. The startup CEO must also embody this speed and efficiency while managing exponential growth and, very often, the pains that come with it.
5 操業開始企業の最高経営者のための生産的な仕事術アシシュ・ラングネカ氏は、BenchPrep社の最高経営責任者であり、共同創業者でもあります。同社は、試験準備や査定の授業のための市場と学習環境を提供しています。操業を始めたばかりの企業は、スピード、効率、そして強い集中力がすべてです。正確には、自分の得意分野でなら大企業をも打ち負かすことができる速過ぎる歩調と敏捷性です。また、操業開始企業の最高経営責任者は、急成長を成し遂げながらも、この速度と効率を具体的に実行していかなければなりません。しかし、それにはしばしば痛みを伴います。
While a startup can grow from two to 100 employees and one to one million users, its CEO remains with just 24 hours a day to manage it all. That can be daunting, overwhelming, and exhausting if you lose focus. To stay on top, here are five simple, yet very powerful, productivity hacks.
操業開始企業が、従業員数2人から100人に、利用者数1人から100万人に成長しても、その最高経営責任者が経営に1日24時間しか使えないことに変わりはありません。この事実は、あなたが集中すべきことを見失う時、あなたをおびえさせ、苦しめ、疲れ果てさせるかもしれません。これを乗り切れるように、ここでは、5つの簡単で、でも、効果抜群で生産性あふれる仕事術をご紹介します。
4. Give Yourself a 30-Minute Head StartA CEO should be three steps ahead of the competition, two steps ahead of investors/partners, and a step ahead of other team members. An easy way to stay ahead is to start ahead. Begin your day 30 minutes before your stakeholders. This doesn’t necessarily mean you have to be in the office 30 minutes before everyone. The idea is to anticipate issues and tasks before anyone else and get a jump on them early in the day. Also, before leaving the office each day, plan for things you know will need to be handled the next day. Perhaps even drop an email to your team so that it’s waiting in their inbox the next morning.
4. 30分早い行動を取る最高経営責任者は競争相手より3歩先を、投資者や取引先より2歩先を、他のチーム構成員より1歩先を行かねばなりません。優勢を保つ簡単な方法は、先に行動を起こしてしまうことです。投資者より30分早く1日を始めてください。これは、皆より30分早く出社しなさいという意味ではありません。考え方としては、他の誰より前に、問題や仕事を予想し、早朝からそれに取りかかってしまいなさいということです。また、毎日退社する時には、翌日に処理する必要があると判明していることについて計画を立てておいてください。もしかしたら、翌朝チームが電子メールの受信箱を確認する時のために、その日の内に電子メールを送っておくようなことも効果があるかも知れません。
5. Have a 40-Minute Chill OutHacks or no hacks, managing time is a challenging task and it can wear you down quickly. Be smart about productivity and don’t adhere to the theory of “just work hard” no matter what the cost. You must make time to clear your head, focus your thoughts, and relax. Otherwise, you’ll burn out. Step away for about 40 minutes every five hours to re-energize and regain your focus. Lunch with the team is a great way to relax, yet utilize the time toward achieving a greater goal. Casual lunch conversations will help take your mind off work while building a great relationship with colleagues.
5. 40分間リラックスしましょう仕事術にせよ非仕事術にせよ、時間管理はきつい作業で、あなたをすぐに疲れさせてしまいます。賢く生産的になるようにして、代償の大きさを考えず「単純にがつがつ働く」理論にはこだわらないようにしましょう。頭をすっきりさせ、考えをまとめ、そしてリラックスしなければいけません。そうしないと、精力を使い果たしてしまいます。5時間おきに40分間、仕事から離れて、再び集中力を取り戻しましょう。チームと一緒に昼食を取るのは良いリラックス法といえますが、より大きな目標に時間を使うことも忘れてはいけません。昼食で気軽な会話を楽しむだけでも精神を休めるのには有効ですが、昼食は同僚と親睦を深める良い機会でもあるのです。
Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we determine that you're owed a full refund, we'll put the case on hold for 10 days to give you time to ship the item back to the seller. You'll be required to send the item back to the seller within 3 days.When you ship an item back, it must include a tracking or Delivery Confirmation number. That way we know where the package is in transit, and we're able to confirm that the seller has received the item. Depending on the shipping service you choose, tracking may be included or you may need to purchase it separately. You can ask the shipping carrier for more information.
もしくは、お客様が申告された売買問題の検証をeBayに希望される場合、お客様が全額返金を受けられるものとし、本件を10日間の保留とします。お客様には、3日以内に販売者に該当商品をご返送いただく必要がございます。商品をご返送いただく際、必ず追跡番号もしくは配達確認番号を付加するようにしてください。これにより、私たちが荷物の配送状況を把握でき、販売者が商品を受け取ったかどうかを確認できるようになります。選んだ配送方法によっては、追跡番号がはじめから付加されている場合と、別途付加する必要がある場合がございます。詳しくは、配送会社のほうにお尋ねください。
eBay Customer Support will issue a full refund to you when you ship the item back to the seller with tracking and signature confirmation to the address below. Jul 02, 2012 at 12:08 PMFinal decision:This case was decided in your favor.
お客様が販売者に商品をご返送されましたら、eBay顧客サポート係のほうで全額返金の手続きを行います。ご返送の際には、配達記録もしくは署名確認サービスを付加し、下記の住所へ送るようにしてください。2012年7月2日午後12時8分最終決定:本件は、あなたの申し立てが受理されました。
As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a prepaid UPS label to return the steamer. It's important that you ship the item back in the next 3 days so you can get a refund.We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Center. Once we have confirmation that the steamer has been delivered, we'll refund you within 3 days for the cost of the item plus original shipping (as long as the seller hasn't issued you a refund). If there's no delivery confirmation within 7 days, we'll assume you decided to keep the mixers. We'll close the case, and you won't be able to get a refund.
お客様のため、返品にかかる費用はこちらで負担させていただきます。先払い済みのUPS便ラベルをお渡ししますので、それを使ってスティーマーをご返送ください。返金のためには、今後3日以内に商品をご返送いただく必要がございます。当店の問題解決センターでご返品された商品の運送状況を把握できるようにしておきますので、商品がこちらに届きましたら、3日以内に、購入時にお支払いいただいた商品代と送料を返金させていただきます。7日以内に商品の到着が確認できない場合、お客様にミキサーの返品意思がないものとして処理し、以後の返金はいたしかねます。
"according to our records the item which was sent to the buyer was exactly as described in the ebay listing. the WHOLE of the description relates ONLY to the sale of a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK INFORMATION ON POLICE AUCTION WEBSITES YOU WILL RECEIVE THIS VIA EMAIL it clearly says in the description 'Photo is a for illustrative purposes.' in the listing it states:- By submitting your bid, you agree and understand to the terms of the sale, that you are purchasing an ebook explaining Police and Government Auctions and where you can get great deals on products like those pictured. This item is a POLICE AND BAILIFF AUCTIONS EBOOK based on my personal research.
当店の記録によりますと、購入者に発送された商品は、eBayの名簿で説明されているものと全く同じものでした。説明文はすべて「警察・廷吏競売の電子書籍、警察競売ウェブサイトに関する情報(購入者は電子メール経由で商品を受け取ります)」のみに合致しております。名簿の説明文には、しっかりと「写真は説明目的で使用されています」と書かれております。お客様の入札は、お客様が売買規約を理解しそれに同意されたことを意味します。今回売買されるものは、警察・政府競売および、どこで写真のような品物を安く手に入れられるかを説明している電子書籍です。本商品は、私の個人的な調査に基づいた「警察・廷吏競売の電子書籍」になります。
It does not contain excessive keywords and is in the proper category. It is not a bonus or a digital item. so the item sent to the buyer is exactly as described in the ebay listing. thank you "
本商品は、過剰な説明表現を含んでおらず、適切に分類されておりました。おまけでも電子商品でもございません。従って、購入者様に発送された賞品は、eBayの名簿で説明されているものと全く同一のものです。お問い合わせありがとうございました。
HiWe apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we willcredit you the difference, because it will be expensive to return it, if notlet me know and I will have to figure out something.ThanksConnie
こんにちは。ご迷惑をおかけしてすみません。正しい品物で再度注文を入れさせていただきます。誤ってお送りしたグラスをご返送いただく際の送料が高いと思いますので、そのグラスをどなたかに安く販売していただくことはできないでしょうか? 安く販売した分の差額は、こちらで負担します。もしできないようでしたら、お知らせください。どうするのが一番良いのか考えます。ありがとうございました。コニー
1.The set is not produced yet. The factory says that they will make it in the 3rd quarter of this year.2.We will check with Arnold to see when they will become available.
1. そのセットはまだ生産に入っておりません。工場からの連絡によれば、今年の第3四半期に生産予定ということです。2. アーノルドさんに、それらがいつ販売可能になるか確認してみます。
Thanks for your response.During this migration, we will only be changing primary category to Food & Drink and we are not making any other changes. If you would like to edit your app's primary or secondary category after this migration, you can change either when creating a new version of the app on iTunes Connect. For details on editing app information on iTunes Connect, see the iTunes Connect Developer Guide on iTunes Connect.Thank you.
ご返信ありがとうございます。分類を移動する間、こちらは一次分類を「食べ物&飲み物」に変更するだけで、その他には変更を加えません。分類移動後、アプリの一次分類もしくは二次分類を修正されたい場合は、iTunes Connect上でアプリの新しいバージョンを作成する際に修正を行っていただけます。iTunes Connect上でアプリ情報を編集する方法について、詳しくはiTunes ConnectにあるiTunes Connect Developer Guide(開発者手引書)をご参照ください。ありがとうございました。
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More.
もし本メッセージの送信者さんが、あなたにイーベイ以外で取引するように頼んできた場合は、その送信者さんに返信してはいけません。このような頼みごとはイーベイの方針に反しており、詐欺の可能性もありますし、イーベイが購入者を保護することもできません。詳細は「Learn More」をご参照ください。
To be hones their communication is terrible. We had holiday yesterday but it was only one day. This is actually very normal for them. The only tour heads I can get are the T serical number Taylor drivers and the dot heads. I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.Sorry, but we don't have anymore RBZ Tour issue 3 woods right now. Currently, we only have the RBZ, R11S Driver, Rescue and Burner Rescue Tour Heads in stock. If you would like those, we could offer them to you.In the future, we could put you on a list of customers we send out emails to for the Tour Heads whenever we get them.
正直なところ、ひどい行き違いがあるように思います。昨日は祝日でしたから、たった1営業日しか過ぎていません。実際、これは普段は問題になりません。私が入手できるツアー支給品のゴルフヘッドは、Tの製造番号がついたTaylorのドライバー、そしてドットヘッドになります。今週に5組、そして来週に追加で3組ほど、各215ドルで発送できます。ご連絡をいただけましたら、請求書をお送りします。申し訳ございませんが、RBZツアーの支給ウッド3本は現在入手不可です。今のところ、RBZではR11Sドライバー、レスキュー・Rescue and Burner Rescueのツアー支給ヘッドだけ在庫がございまして、以上のようなものがお客様にご提供できるものとなります。将来的には、お客様を当店の顧客リストに登録し、ツアー支給品を入手した時点でお客様に電子メールをお送りさせていただくことも可能です。
Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...
間違ったカードをこちらにご返送いただけましたら、24.99ユーロ返金させていただいます。しかしながら、カードをご返送いただくまでは、料金割引の手続きに入ることができません。また、なぜ24.99ユーロの版をお求めなのでしょうか? "unlimited(無制限)"と"1st edition(第一版)"の差額はたった5ユーロで、正直なところ、細かいことを気にされ過ぎているのではないでしょうか?ですから、再度申し上げますと、もし24.99ユーロの返金をご希望であれば、間違った版のカードをご返送ください。
We received the updated application and it’s almost complete. We just need you to update Page 2 with the “date business established” and please change the address as provided on the DR-13 form. This will be used for documentation purposes.
修正済みの申請書を受領し、手続きの方は、ほとんど完了しております。2ページ目にある"date business established(事業を立ち上げた日付)"の項目のみ修正し、また、書式DR-13で規定されているように住所欄を修正してください。こちらは情報管理のために使用されます。
YesI have approved your account to purchase onwww.Buyspry.comYou can log into your account with your email address and the password : 123Thank you for your ordersLet me know if you have more questionsPlease let me know if you have more questionsWe are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1The Buyspry.com teamPhone : 877-811-7659 (If you see Questions Marks through the message, please note it is awell-known bug and was not written by us)
はい、お客様のwww.Buyspry.comご購入用アカウントを承認させていただきました。お客様の電子メールアドレスと「123」というパスワードで、そのアカウントにログインしていただけます。ご注文ありがとうございました。もし他に何かご質問がございましたら、お知らせください。私どもはいつでも、お客様をサポートするため、そしてご質問にお答えするためにこちらにおります。お客様は私どもにとって一番大切なものです。Buyspry.comチーム電話番号: 877-811-7659(このメッセージにおかしな?記号が表示されていましたら、それはシステム上の一般的なバグで、私どもそれらの記号を書いたわけではございません)