[英語から日本語への翻訳依頼] あるいはもしあなたがセラーに対して開始したケースのレビューをeBayに求めてあなたが全額返金を受けるべきだと当社が決定した場合は、あなたにセラーに対して商...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 38分 です。

john01による依頼 2012/07/09 00:27:42 閲覧 811回
残り時間: 終了

Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we determine that you're owed a full refund, we'll put the case on hold for 10 days to give you time to ship the item back to the seller. You'll be required to send the item back to the seller within 3 days.

When you ship an item back, it must include a tracking or Delivery Confirmation number. That way we know where the package is in transit, and we're able to confirm that the seller has received the item. Depending on the shipping service you choose, tracking may be included or you may need to purchase it separately. You can ask the shipping carrier for more information.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 05:05:24に投稿されました
あるいはもしあなたがセラーに対して開始したケースのレビューをeBayに求めてあなたが全額返金を受けるべきだと当社が決定した場合は、あなたにセラーに対して商品を返送していただくためにそのケースは10日保留されます。あなたは3日以内に商品をセラーに返送しなければなりません。

商品の返送時には、トラッキング番号か配達確認番号を記載しなければなりません。そうすることにより、荷物が輸送中であることが当社にもわかり、セラーが商品を受け取ったことが確認できます。あなたが選ぶ配送サービスによっては、トラッキングが含まれている場合もありますし、あなたが自分で追加料金を払ってトラッキングサービスを付けてもらう必要がある場合もあります。詳しくは配送業者にお問い合わせください。
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 02:36:31に投稿されました
もしくは、お客様が申告された売買問題の検証をeBayに希望される場合、お客様が全額返金を受けられるものとし、本件を10日間の保留とします。お客様には、3日以内に販売者に該当商品をご返送いただく必要がございます。

商品をご返送いただく際、必ず追跡番号もしくは配達確認番号を付加するようにしてください。これにより、私たちが荷物の配送状況を把握でき、販売者が商品を受け取ったかどうかを確認できるようになります。選んだ配送方法によっては、追跡番号がはじめから付加されている場合と、別途付加する必要がある場合がございます。詳しくは、配送会社のほうにお尋ねください。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。