そのため顧客であるDistributorの立場を考えれば避けたほうが良い方法だと思いますが母体が大きいだけに交渉次第で対応の幅がひろがる提案だと思いますEのグループ会社に仕事で関わった方が数人いるのでそこから情報収集及び交渉は可能です
Therefore, I think that it is better to avoid it if you consider the position of Distributor as a customer, it is a proposal to expand the range of correspondence depending on negotiation just because the parent organization is big.There are several people involved in work at E's group company, so we can collect information and negotiate with them.
現在26社のDistributorがA製品の販売実績があります「2014年時点 B取引先Date」を以前提示した人工順MAPにあてはめてみます。人口の多い都市順の上位15都市中12都市にすでに取引先が存在していることが一目瞭然です。
Currently 26 Distributors have sales results for A products.We will apply "Date of B Business Partner as of 2014" to the previously presented MAP In order of population.It is quite obvious that customers already exist in 12 cities out of the top 15 cities in population-rich city order.
26社という数は決して多くはありませんが、大都市中心の営業展開を可能にする十分な土台になり、営業ターゲットをかなり絞ることができます。新たなスタートにあたり新規の代理店と契約を交わすよりも、これまでほとんどフォローできていないにも拘らず、製品を紹介・使用してくれていたこれらの代理店との関係を強固にすることが急務であり、それだけで売り上げUPにつながると考えます。
It is not so many of the number of 26 companies, It will be a sufficient foundation to enable sales expansion centered around large cities, and we can narrow down our sales targets considerably.Rather than signing a new agency at a new start, It is urgent to strengthen the relationship with these agencies that introduced and used products, despite hardly follow up so far, I think that it will lead to a sales increase only by that.
正直にいえば、今日にでも送ってもらわないと当方のビジネスとして非常に困ります。いつの電車でどこからどこに運び、いつの船で日本に向かうのか、各々の日次、便名などをお知らせください私たちのビジネスパートナーにお知らせしないといけませんので。4人乗りに関してはいま必要がないみたいです。近い未来必要になるかもと言っています。
To tell the truth, If you do not send it even today, it is very troublesome as our business.Please inform us when and where to carry it from where to when by train, when will you head to Japan by ship, each date and ship number.We have to inform our business partner about that.It doesn't seem to need for a four-seat ride now.They say it may be necessary in the near future.
これから他のVISAカードの番号をお知らせします。もしこのカードも決済できない場合はあなたのショッピングサイトの商品に合計額の商品を出品する方法はどうでしょうか?私は今海外送金もできる銀行を申請中です。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I will inform you of the number of other Visa cards from now.If this card can not be settled, How about putting total amounts items on your shopping site?I am currently applying for a bank that can remit overseas.Sorry to trouble you, but thank you for your consideration.
日本の七五三は昔からある伝統文化です。子供たちが健やかに育つように、そして、育ちましたと神様に報告しにいくのよ。11月にあるんだけど、その日ばかりはたくさんの、着物を着たかわいい子供たちが神社にくるよ。アメリカに神社はある?是非オリビアにも着物着てほしいなぁ。かわいいだろうなぁ。今もとってもかわいいから。着せかえドールうさももちゃん使ってくれてうれしい。楽しんでね~日本は寒くなってきたよ!
Japan's "Shichigosan" is a traditional culture from long ago.It will go to report as children growing healthier and grew healthier to God.It will happen on November, on that day, There are a lot of cutie children in the shrine.Is there any shrine in America?I would like Olivia to also wear kimono.I guess it's cute.Even now it is so cute.I am glad that you use changing-dress-doll Umamomo-chan.Have fun!It is getting colder in Japan!
③ グリップ部は人体工学により子どもの手にぴったりと馴染むようにデザインされています。ワンランク上の品質を感じることができる剛性感のあるアルミボディと、黒とgrass greenの大人びたクールな外観は、男女共に人気があります。
3.The grip part is desgined fitting perfectly for childred by human engineering.Aluminum body with rigidity feeling that can sense quality up and cool and grown up appearance that black and grass green are popular with both men and women.
今日は1階のメンバーが居ませんので階段を使って2階から会社に入ってもらえますか。
Today, the members of the ground follor is absent, so please enter the company from the second floor by stairs.
支払いを済ませて1ヶ月になります。注文した商品の準備にいつもより時間がかかっているようですが、遅れている理由を教えてください。もし特定の商品に時間がかかっているとすれば、どの商品なのかを教えてください。商品によっては今回はあきらめて、次回の注文に回したいと考えています。
It has been a month since I completed payment.It seems that it takes more time than usual,please tell me why the preparation is late.If you take time at specific product, please tell me which product is.Depending on the product, I would like to give up this time and give it to my next order.
お世話になります。infiniti社の出荷の件にきましては、了解いたしました。引き続き、ご連絡をお待ちしております。sonu handi craft の下記の件となりますが、写真が添付されておりません。写真をお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your help.I confirmed about shipment of infiniti company.Continuously, we look forward to hearing from you.About sonu handi craft below, the photogpraph hasn't been attached.Please send me the photograph.Thank you in advance.
1.日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。なぜ送り先に配送されないのでしょうか?2.郵便局に商品が保管されたままになっているようです。日本に返送されたら、二度手間になりますので、お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、荷物の受け取りをお願いいたします。
1.I shipped luggage from Japan, but it has not arraved yet.I confirmed the tracking number, it is stored at the Post Office.Why does it send to the forwarding address first?2.It seems that the product keep storing at the Post Office.If it send back to Japan, it will be a double effort.I apologize for the trouble, but please inform the Post Office,receive the luggage.
メッセージありがとうございます。メールの件についてですがすでにpaypalにて決済が完了しております。あわせまして、住所をお送りしますので確認お願いします。それでは到着楽しみにお待ちしております。ありがとう。
Thank you for your message.As to your e-mail, is has already completed paying by PayPal.Plus, we will send you the address, please confirm about that.I'm looking forward to arriving.Thank you.
NECの山田さんとIBMの鈴木さんに、本日、次の2点を連絡しました。1.ジョンさんは、今回のM&Aの内容と影響、及び、ERP導入の進め方の2つの問題について、11月に来日し、直接、NECに説明する予定である。2.当初、7/4から8/3の間に予定していた、トムさんの来日はキャンセルになった。3人は、私の説明を大変良く理解し、上記の2つの点を了解しました。
I contacted Mr.Yamada in NEC and Mr.Suzuki in IBM about following 2 points.1.Mr.John is going to come to Japan and describe to NEC about M&A of this time and how to proceed to introduce ERP.2.Mr.Tom's visit to Japan has been canceled, as at first it had planned between July 3rd and Augusut 3rd.They understood my description well and received above.
サンタさんとトナカイの仮装をしたかわいい赤ちゃんたちと、そり、プレゼントが入ったクリスマスのセットです。そりには、赤ちゃんたちとプレゼントをのせて遊ぶことができます。そりは、別売りの「赤ちゃんハロウィンパレード」のカボチャのくるま、「カラフルキャンディーワゴン」、「とれたてフルーツワゴン」などとつなげて楽しむこともできます。セット内容みるくウサギの赤ちゃん、トイプードルの赤ちゃん、そり、ぬいぐるみ、飛行船のおもちゃ、ミニツリー、プレゼントボックス×2(赤、緑)、プレゼント袋
They are the gift set that include cute babies with dressing the Santa Claus and reindeer, the sled, and gifts.You can play with babies riding on the sled.You can also enjoy connecting the Pumplin car of "Baby Halloween Parade" and "Colorful Candy Wagon" and "Fresh Fruit Wagon" with the sled.Set include:Baby milk rabbit, Baby toy poodle, Sled, Plush doll, Airship toy, Mini tree, Gift box x2(ren and green), Giftbags
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I asked you in a Web form, you suggested you will refund full price($100) of the product, but I only received a part of it($10), the remaining money has not beed refunded yet.I inquiried to the credit company.They said that they haven't been contacted about the refund procedure from your company.$10 refund has completed receiving via credit company.I will attach the refund detailed statement.Please refund full amout as soon as possible.
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello, I'm so sorry for being late to reply.I've been in a 10-days-trip.I would like to apologize for you.Actually, the baggage have returned back.A little while ago, I went receiving it to the Post Office and checked it.The baggage have been broken and the address of the destination have been torn.The content is safe due to packing it with extra care.This is the Post Office's fault, but I caused you so much trouble.I would like to apologize for you.if you could wait a little, I'll ship this tomorrow by EMS.If you have no further use for it, I'll do a refund procedure.Which do you like the best?I'm waitng for your reply.
「本資料にある投資検討企業は、投資先サンプルの一部です」
Investment considering The company considering an investment in this article is a part of the investment destination sample.