Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。 この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん nobu225 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/07/12 14:51:34 閲覧 3442回
残り時間: 終了

何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。
この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。
この値が正式版として扱われると非常に困ります。
また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。
頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。
Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 15:12:16に投稿されました
We've seen each other several times but it is the first time we will be working together so it would be great if we could meet.
This table is just a temporary version. So please handle it assuming predicted prices. It has not at all been approved by the section chief.
If this price is handled as the official version I would be in great trouble.
We had to deal with A last May so we weren't able to incorporate B.
We decided to start calculations starting tomorrow based on the data we received from you, so we would like to receive 1 week extension.
If there is anything unclear, please let us check on a as needed basis.
Can you explain in general terms the points to be changed in comparison with B?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 15:13:36に投稿されました
I'm glad to see you for the first time to work together though I saw you before a few times.
This table is absolutely temporary version, so please deal with it as an expectancy.We have not been approved by supervisor.
We will be in trouble if you deal with it as an official version.
Also we couldn't tackle with B because we had to conduct A in May.
We would like to be given a week of extension schedule, if we start calculating from tomorrow based on youe data. Please let us check the question any time.
Will you describe the changes compared with B?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 14:57:08に投稿されました
I have seen you before several time. But as it is the first time for us to work together, I am glad to see you. This chart is temporary version, and therefore please handle it as prediction. It has not been authorized by manager of the department yet. If you handle this value as an official version, it is a big problem for me. As we had to work on A in May, we could not work on B. Even if we start calculation from tomorrow based on the data you had given to us, we need at least one week as grace period. If we find a question, let us check it at each time.
Would you explain a change in comparison with B roughly?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/12 15:16:18に投稿されました
As I have seen several times but working with you is really for the first time, and I am happy to see you here.
This table is just for temporary and please use them for just a prediction.
All are not approved by our managing directors yet.
We might be in trouble if these are seemingly a final one.
As we had to work for the past May, therefore we couldn't make anything for June.
With referring the given data for starting calculation tomorrow, we might require at least for another week time.
For the section we don't know, just le us make sure one by one, please.
Can you summarize the any of change compared with B, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。