[日本語から英語への翻訳依頼] このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、 実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、 ライヤースクリュー(譜面を...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

tairaによる依頼 2012/01/06 14:55:12 閲覧 1854回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 15:08:38に投稿されました
You described that the horn is damage-free,
but in fact the upperside 1/3 of the tube is bent,
and there are no Lyre screws (the screw used to pinch the musical score). (They are lost.)

And there is a deep dent at the bottom.

The octave key is damaged (fixed tightly) and does not work.

You described that it is repaired,
but the tube is bent (fatal damage to a musical instrument).
And because the octave key is damaged, it is sure that no correct sound will be produced.

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 16:22:31に投稿されました
You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.
The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.
You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 17:38:47に投稿されました
You said that the horn was damage free.
But the upper one third of the tube is distorted, and the lyre screw (screw to fix a chart) is not attached (missing).

A large ding is on the bottom part.

The octave key is broken and does not work, binding firmly to the body.
Though you said it was fixed with a complete overhaul, tube itself is distorted (fatal damage as an instrument). The octave key is broken, naturally producing no proper sound.


原文 / 日本語 コピー

これでは楽器として使い物になりません、
修理するには大きな出費が必要です。

あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、
わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。

もしくは1000ドルを修理費として返金してください

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 15:11:58に投稿されました
Therefore, it cannot be used as an instrument.
It will cost much for repair.

Your description and the real conditions of the instrument are quite different.
So I will return this instrument and require the full amount of repayment.

Or you can repay me 1000 dollars as the repair expenses.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 15:52:47に投稿されました
It's not going to work as an instrument like this,
and I need a lot of money to repair it.

Your description and the actual condition of the instrument were totally different,
so I will return this instrument and ask a full refund.

Or please refund 1000 dollars as the repair cost.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 16:34:47に投稿されました
I can’t accept this condition as an instrument.
It will cost me a lot to repair this.
Since the condition was totally different from your description, I would
like to return this item and get the full refund.
Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。