状況について連絡をくれてありがとう。私もゲームが好きなので、あなたの気持ちが分かります。ただ、商品はすでに開封されているかと思います。そこで、私の利益に相当する10ドルを返金させていただけませんか?あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for letting me know the current status.I do understand your feeling since I also like playing games.I believe that you have opened the package already so, could you accept me paying back $10, which is equivalent to my profit?Thank you for your understanding.
3つ目のバッグも初めから汚れていたのに、支払った関税を戻してもらえないのは残念ですが、2つ分の関税を返金して頂けるという対応に感謝いたします。合わせて$38.86USDで了解致しました。今日届いた新しい商品はとても綺麗な状態でしたので安心しました。また、今日DHLで商品を3つ返送いたしましたので、受け取り後に返金処理をお願いいたします。
It’s too bad that I won’t get the refund on custom tax for the 3rd bag which was also dirty when I received. But I appreciate your response sending back the custom tax on the 1st and the 2nd bag. Total of $38.86, and is agreed. By the way, I was relieved to see that the item I received today was clean and in a good condition. I’ve returned 3 items today by DHL, so please go through the refund procedure on receiving the items.Thank you.
私は2010年7月に、HollyHockで夫とともに2週間滞在しました。きっとデビッドさんに送迎してもらったり、牡蠣を穫ってもらいました。あのときは、ありがとう。送金先のお知らせを受け取りました。数字に間違いがあるといけないので、下に書きます。訂正がありましたら、教えてください。では、7月にまたお会いするのを楽しみにしてます。
I stayed at HollyHock for 2 weeks in July 2010. I believe it was David, who drove us around andtook oysters for us. Thank you for all that you have done for us at that time. I have received the message regarding the remittance. I will write down the numbers below to avoid any mistakes in number. Please let me know if any correction needed. I am looking forward to seeing you again in July.
迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。返品する物は下記の3つの商品です。それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply. I will return the defective item and the Tory Burch bag which was already dirty when received. The 3 items I am returning are the followings.I will attach the receipt for the custom tax I paid for each item, so please pay me back.I would like to continue purchasing from your website so, please call attention to the division where the packing is done and the merchandise are controlled, to send out those in good condition.
このメールはスミスさんに宛てています。連絡ありがとうございます。あなたのアドバイスから、あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。先日、私は売主と協議をしました。その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。あなたへ提出したクレームを取り下げてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。いつもありがとう。佐々木博之
This mail is for Mr. Smith.Thank you for your reply.As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.Please drop the claim I placed before.My apologies for the inconvenience.Thank you and best regards,Hiroyuki Sasaki
いいオファーをありがとう。もう一度確認したいのですが、今回、あなたが私と日本までの送料を含めた3750ドルで取引する商品は以下の商品ですか?もし、これで良ければ取引を継続していきましょう!早速、Paypalでインボイスを送ってほしい。あと、最近あなたが送ってくる商品にキズや汚れが目立ちます。画像を添付するので、確認してください。今までのキズや汚れがついている商品はそのままこちらで引き取りますが、今後は十分に気をつけて発送してほしい。
Thank you for your great offer.I would like to double check whether the following item is the item we are dealing, at $3750 including the shipping fee to Japan?If correct, let’s continue business.Please send me the invoice via PayPal right away.By the way, I am recently receiving items with dirt and scratches which can easily be found.Please confirm the attached picture.I will take these items with the dirt and scratches I’ve already received but, please pay attention when shipping from now on.
バックオーダーの分はキャンセルします。在庫のある商品のみ購入します。
I would like to cancel the backorder, and purchase only the item in-stock.
それとこれはまだ正式な注文ではないのですが、商品Aを10個注文するかもしれません。10個在庫はありますか?取り寄せだとどれくらい日数がかかりますか?うまく受注できるといいのですが・・・
Well, this is not a formal order but, I may place an order of 10 units for item A.Do you have 10 units in stock? How long will it take if you put it on backorder?I hope I can get orders.
御社サイト商品ページ掲載の、特に2枚目の画像をご確認ください。この画像が意味するところは、この、ギターピックアップの製造において、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、携わっていて、彼女自筆のイニシャルと製造日が入っているモデルであることを意味します。私の手元に届いた製品はそれとは異なります。
Please confirm the picture, especially the second picture on the page where the item is listed in your site.As I understand, this picture shows that there is a production date and the initials of the experienced craftswoman ○○○ who was engaged in the production, on the guitar pickupThe pickup I received is different from this picture.
こんにちは、先月購入したスノーゴーグルの件で、私はあなたに連絡しました。あなたの返答は、・この商品を写真撮影したために、正規の新品の梱包状態とは異なる状態になっている。・スノーゴーグルを傷つけないために、巾着に入れた。とのことでしたが、そもそも、正規品の梱包状態であれば、製品を巾着に入れる必要はなく、内箱に調度よくゴーグルがおさまるため、商品には傷がつきません。
Hi,I contacted you regarding the snow goggle I purchased last month.You replied as below.・The package condition is different from the original, since the picture had to be taken.・The snow goggle was packed in the drawstring bag to avoid damage.As I understand, if you pack in the original condition, you don’t have to put the snow goggle in the drawstring bag to avoid damage in the first place, since the snow goggle just fits inside the inner box.
これが新品商品で、写真を撮影するために一時的に箱から出したならば、そして、それを販売するつもりならば、内箱とともに、もとの梱包状態に戻すのではないでしょうか?なんの目的で、内箱を廃棄したのですか?不可解です。もしかしたら、あなたの言っていることは本当なのかもしれません。ですが、そうだとしても、この梱包状態では、正規の梱包状態とは異なります。私には、新品の商品であるという確証が持てません。商品を返送しますので、返金してください。
If the item was brand-new and was taken out from the box to just take a picture, weren’t you supposed to keep the inner box and put it back to its original package, especially if you had the intention to sell it?Why did you get rid of the inner box? It appears odd and unnatural to me.Maybe you are telling me the truth but, even so, the package condition is far from the original.I can not be sure whether it is a brand-new item.I will return the item so please send me the full refund.
保護回路で各セルの電圧を監視します電圧の上限や下限の監視、更には各セルのばらつきをこちらの回路で検知し、平準化を行うことができますこれは次々と出てくる新しいリチウムイオン電池新しい正極材料に対して対応できるようにするためです今回は大阪府のEV開発支援プロジェクトという補助金をいただきまして開発し、先ほど見て頂きました車に搭載して実証試験を行いましたその結果を用い、より精度の高いシステムを今回開発しましたこちらは120直列という高電圧の回路まで監視することができます
The voltage of each cell is monitored by a protection circuit.The upper and the lower limit of the voltage are monitored, and the variation of each cell is detected and can be equalized.This is to support every new lithium-ion battery and any positive-electrode materials, entering the market one after another.We have received a federal funding from Osaka Prefecture based on EV development assistance project and developed and have completed the verification test using the vehicle you saw earlier.We have developed a more accurate system using the test result this time.This system can monitor a circuit with high voltage such as 120 in series.
自動車、あるいはスマートグリットのシステムに使ってほしいと考えています今回の製品はそれらに対応しています特徴としてノイズを除去する機能があります高電圧になると、セルに対するノイズ、あるいはインバーターからのノイズが問題になります先程も言いましたが、いろんな正極材料に対応できる電池の閾値を任意に設定できること、平準化を手動で行うことで、自分たちが開発した電池にどれくらいのばらつきがあるか、どのような条件で動かすとばらつきが多く発生するのか、そういうところを見てもらえます
We want it to be used for a vehicle or a smart grid system.Our product will support those areas.The unique thing about this product is that it has a noise reduction function.Under a high voltage condition, the noise against the cell and the noise from the inverter will be a problem.As mentioned before, threshold level can be set to support any positive-electrode materials, and you can see the range of the variation our battery has, and also check what condition makes the change in preventing variation occurrence, by equalizing manually.
そういった点を改善していますこの小さな保護回路は、回路を凝縮して非常にコンパクトにまとめたものですこれは14直列まで対応可能ですこのシステムは電動バイクや大型のロボットなどに向き、消費電力を極力小さくして作っていますこちらは擬似電圧発生装置ですこれは保護回路を検査するときに電圧を指定して動作確認を行うために使いますこういったものも今回展示しています弊社は電池開発、あるいは乗り物やスマートグリッドの開発に貢献したいと思っていますよろしくおねがいします
We will improve those points.This protection circuit is a circuit which was condensed and compactly-designed.This can support up to 14 in series.This is for an electrical motorcycle and large-size robot made with low power consumption.This is a pseudo-voltage-generator.This is used to check the operation of the protection circuit by specifying the voltage level.This time we are displaying these kinds of products.We would like to contribute to the development of battery, vehicle, and smart grid fields.Your cooperation is greatly appreciated.
先日、ブックビルディングの手続きのため、貴社にお伺いしましたが、下記の料金を、お支払いしていないように思います。支払期限は、いつまででしょうか?できれば、キャッシュでお支払いしたいと思うのですが、至急宅配便でお送りしてもよいでしょうか?2日後には、届くと思います。ご連絡お待ちしています。
I visited your office the other day for book-building procedure but, I’m afraid I haven’t completed the following payment yet. When is the due date for payment? If possible, I would like to pay in cash so, can I send it by a delivery service? I believe it will reach you in 2 days. I am looking forward to hearing from you.
先日楽しみにしていた美しい万年筆を2セット受け取りました。しかしセットで入っているはずのインクの瓶が、どちらの箱にも入っていませんでした。確認をよろしくおねがいします。
I recently received 2 sets of beautiful fountain pen I was waiting for. However, the ink bottle which was supposed to come with the pen was missing from either box. Please confirm at your earliest convenience.
返信ありがとうございます。シャフトはトゥルーテンパーダイナミックゴールドS300にカスタムして欲しいです。念のため他のシャフトの代金も教えてください。アメリカの住所は以下になります。(日本への転送会社の住所です)商品代と送料を合わせた合計額を教えてください。PayPalの支払いはできますか?あなたの名前と会社情報(住所、電話番号)を教えてください。あなたと良いビジネスができる事を期待しています!
Thank you for your reply.I would like the shaft to be customized to True Temper Dynamic Gold S300. Could you also provide the price for the other shaft, just in case? The shipping address in the U.S is as follows.(The address of the forwarding company.)Please provide the total price including the shipping fee. Can I make the payment via PayPal?Please let me know your name and the corporate information (address, phone number).I am looking forward to doing business with you!
商品について質問をお願いします。Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrieを2つ欲しいのですが、在庫はありますか?日本から買いたいのですが、日本のクレジットカードで支払うことはできますか?発送先はフロリダになります。注文してからフロリダに到着するまで何日ほどでしょうか?早めに返事ください。よろしくお願いします。
I have a few questions about your product.I would like to order 2 pcs of Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrie but are those available?I would like to purchase from Japan but, do you take Japanese credit card?The shipping address will be Florida.How long will it take to recive it in Florida after placing the order?I would appreciate your prompt reply.Thank you in advance.
店頭に置かれているため、すれや折れがある場合があることをご了承ください。くさまやよいのクリアファイルをセットにしました。キュートな犬「トコトン」と「リンリン」をモチーフにした、携帯に便利なA6サイズのクリアファイルに、十和田市現代美術館周辺のアート広場に登場した大規模屋外インスタレーション、『愛はとこしえ 十和田でうたう』をモチーフに製作されたクリアファイル十和田シリーズを加えたバラエティー豊かな4枚セットです。
Please note that the actual item may have scrapes or folds since it was being sold over the counter.This set contains Yayoi Kusama’s clear plastic folders.A6 size handy to carry folder with a motif of a cute dog, “Toko-Ton”, and “Ring-Ring”. “Towada-series” folder with a motif of, outdoor installation art, which was displayed in the art area around the Towada Art Center, and also a motif of “Love forever, Singing in Towada”. A set of 4 clear plastic folders in a wide variety.
「ATS」はプラント輸送に特化した会社でした。 「ATS」の様な得意分野を生かした代理店の発掘することで今後、我社も雑貨やアパレルだけでは無く、自然エネルギーをターゲットにしたプラント輸送等の案件を各代理店と協力しながらDoor to Doorのサービスで受注していく必要があるように思いました。私自信、以前にいた会社で大型重量物を担当していたのでその経験を生かして行きたいと思います。
ATS was a company specialized in plant transport. We realized that we need to broaden the field of business and handle not only sundries and apparel products but also plant transport service targeting natural energy, cooperating with an agent with a door to door service by finding an agent like ATS who is an expert at their respected fields. I would like to bring may experience handling large size heavy loads at my previous company.