[日本語から英語への翻訳依頼] 店頭に置かれているため、すれや折れがある場合があることをご了承ください。 くさまやよいのクリアファイルをセットにしました。キュートな犬「トコトン」と...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん nobeldrsd さん ihsagih さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

pierreによる依頼 2012/03/07 00:42:09 閲覧 1570回
残り時間: 終了

店頭に置かれているため、すれや折れがある場合があることをご了承ください。

くさまやよいのクリアファイルをセットにしました。キュートな犬「トコトン」と「リンリン」をモチーフにした、携帯に便利なA6サイズのクリアファイルに、十和田市現代美術館周辺のアート広場に登場した大規模屋外インスタレーション、『愛はとこしえ 十和田でうたう』をモチーフに製作されたクリアファイル十和田シリーズを加えたバラエティー豊かな4枚セットです。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:47:22に投稿されました
Please know that there may be some scratches or folding lines since it was displayed at a retail store.

This is a set of clear files designed by Yayoi Kusama. There are variety of four A6 sized files in one set and it includes one with cut puppies "Tokoton" and "Rinrin, one with a large outside installation which was displayed in the art park around Towada-shi museum, and the other two with "Love is forever. Singing in Towada." theme.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 03:40:07に投稿されました
Please note that the actual item may have scrapes or folds since it was being sold over the counter.

This set contains Yayoi Kusama’s clear plastic folders.
A6 size handy to carry folder with a motif of a cute dog, “Toko-Ton”, and “Ring-Ring”. “Towada-series” folder with a motif of, outdoor installation art, which was displayed in the art area around the Towada Art Center, and also a motif of “Love forever, Singing in Towada”. A set of 4 clear plastic folders in a wide variety.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
ihsagih
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 03:58:05に投稿されました
Please note that there are some friction marks or breaks due to its use as the display at the store.

This is a four-piece set of clear file folders, each of which use Yayoi Kusama's arts as a motif.
They are:
- Two A6, easy to carry clear files, one with "Tokoton" and another with "Rinrin" (names of cute dogs),
- Large-scale outdoor installation art displayed near Towada Art Center,
- "Love forever, singing in Towada."
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
ihsagih
ihsagih- 12年以上前
もう何年も帰ってませんが、地元にこんなのができていたんですねえ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。