[日本語から英語への翻訳依頼] いいオファーをありがとう。 もう一度確認したいのですが、今回、あなたが私と日本までの送料を含めた3750ドルで取引する商品は以下の商品ですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/22 00:45:59 閲覧 1419回
残り時間: 終了

いいオファーをありがとう。

もう一度確認したいのですが、今回、あなたが私と日本までの送料を含めた3750ドルで取引する商品は以下の商品ですか?

もし、これで良ければ取引を継続していきましょう!

早速、Paypalでインボイスを送ってほしい。

あと、最近あなたが送ってくる商品にキズや汚れが目立ちます。
画像を添付するので、確認してください。

今までのキズや汚れがついている商品はそのままこちらで引き取りますが、今後は十分に気をつけて発送してほしい。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 01:10:35に投稿されました
Thank you for a good offer.

I would like to check once again but is the item you are willing to have a deal with me for 3750 dollars including the shipping fee the one below?

If you accept it let's pursue with the deal!

Please send me the invoice via PayPal.

Also, it seems that the items you send me lately have a lot of scratches and marks.
I attach the photos of them so please take a look.

I will accept to receive the items I've already got but please be extra careful in the future.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 01:46:58に投稿されました
Thank you for your great offer.
I would like to double check whether the following item is the item we are dealing, at $3750 including the shipping fee to Japan?
If correct, let’s continue business.
Please send me the invoice via PayPal right away.

By the way, I am recently receiving items with dirt and scratches which can easily be found.
Please confirm the attached picture.
I will take these items with the dirt and scratches I’ve already received but, please pay attention when shipping from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。