[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

cplanningによる依頼 2012/03/22 14:37:56 閲覧 2214回
残り時間: 終了

迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。
返品する物は下記の3つの商品です。
それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。
これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように
商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。
よろしくお願いいたします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 14:52:06に投稿されました
Thank you for your prompt action.
All right, I will return the item which has missing items.
And also I will return a Tory Burch bag because it was dirty when I received.
So, I will return to you the following three items with a receipt for what I paid at the custom.
Please refund.
I like to buy more at your online shopping site, please send us items which is clean so that we can sell.
Will you please pass our request onto your product control office or shipping department.
Thank you.

cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 14:57:16に投稿されました
Thank you for your prompt reply. I will return the defective item and the Tory Burch bag which was already dirty when received. The 3 items I am returning are the followings.
I will attach the receipt for the custom tax I paid for each item, so please pay me back.
I would like to continue purchasing from your website so, please call attention to the division
where the packing is done and the merchandise are controlled, to send out those in good condition.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:03:58に投稿されました
Thank you very much for the quick action. I will return the defected item back.
I also received a bag which is dirty. I will return it back together with this one.
For total, I will return 3 items as follows.
I will attach all three receipts of the customs. I am waiting for the refund.
Please check carefully before you send the items, and also inform the product management division and packing division about this matter.
Thank you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

前回翻訳してもらったメールの返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。