[日本語から英語への翻訳依頼] このメールはスミスさんに宛てています。 連絡ありがとうございます。 あなたのアドバイスから、 あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品して...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

parkerによる依頼 2012/03/22 13:19:12 閲覧 1564回
残り時間: 終了

このメールはスミスさんに宛てています。


連絡ありがとうございます。
あなたのアドバイスから、
あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。

先日、私は売主と協議をしました。
その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。

あなたへ提出したクレームを取り下げてください。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

いつもありがとう。
佐々木博之

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 13:38:04に投稿されました
I am writing to Mr. Smith

Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.

Best regards,
Hiroyuki Sasaki
parkerさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 13:58:11に投稿されました
This mail is for Mr. Smith.
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.

I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.

Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.

Thank you and best regards,

Hiroyuki Sasaki
parkerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。