[日本語から英語への翻訳依頼] Aの未発表原稿を発見Bが入手.Aが1940年代末ごろに描いた原稿9枚が見つかった。初期の代表作のために描きながら使わなかった計7枚のほか、構想ノートにタイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nnneko さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

gatigatiによる依頼 2013/05/18 10:31:27 閲覧 861回
残り時間: 終了

Aの未発表原稿を発見Bが入手.Aが1940年代末ごろに描いた原稿9枚が見つかった。初期の代表作のために描きながら使わなかった計7枚のほか、構想ノートにタイトルとあらすじだけが残されていたCという作品の1枚も初めて見つかった。A作品の収集家でもあるBが自宅で資料を整理していて見つけた。以前古書店などから買ったものだという。原稿は6月に出版されるDに収録予定。実物は美術館で開催される特別展で展示される。使わなかった理由が分からないほど素晴らしい。若き日の手塚さんの試行錯誤が見える

nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 13:52:57に投稿されました
An unpublished A's manuscripts were found, B got them. 9-peace of manuscript paper was found which were written by A around end of 1940s. It included 7-peace of paper which were written for an early masterpiece but were not used, and a peace of paper for a work called C was also found for the first time. The work was written only the title and the outline on his planning note. B, who is a collecter of A's works, founded them when he classified documents at home. He said that he had bought them at a secondhand bookstore in the old days. The manuscripts are to be included in D that will be published in June. The originals will be exhibited at a special exhibition of musium. The works are so great that I can't understand why he didn't use them. I can imagene his trial and error when he was young through the manuscripts.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 13:15:28に投稿されました
A's unpublished drafts were discovered; B got it. 9 pieces of draft that A had drawn around end of 1940s were found. Beside a total of 7 drafts that he hadn't used despite drawing for a masterpiece of early days, one piece of C, which is a work with only title and storyline left on his note, also found for the first time. B who is also a collector of A's works found at his house as he was organizing documents. He said those are what he had before purchased from antique shops and so on. These drafts are scheduled to be included in D that will be published on June. Originals will be displayed at a special exhibition in an art museum. These are as admirable as the reason why he hadn't used is unclear, and represent Mr. Tezuka's trial and error in his early days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。