Background: The establishment of diplomatic relations between Niue and China followed a number of discussions between the two sides. In 2004, Chinese Premier Wen Jiabao sent a telegram to Niue PM Young Vivian to convey his sympathy on Niue suffering windstorm. In April, 2006, Premier Wen met with PM Young Vivian during the conference of “China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooperation Forum” held in Fiji. Niuean Prime Minister Young Vivian and the Chinese Foreign Minister, Li Zhaoxing, held discussions in Wellington in on 1 August 2006. In June 2007, Niue PM Young Vivian visited China.China to Fund $14 Million Road Reconstruction In Niue
背景:ニウエと中国の外交関係は、二国間の度重なる話し合いによって築かれた。2004年、中国の温家宝首相はニウエのヤング・ヴィヴィアン首相に、暴風被害への悼みを述べる電報を送った。2006年6月、フィジーで開かれた「中国・太平洋島しょ国経済開発協力フォーラム」期間中、温家宝首相はヤング・ヴィヴィアン首相と面会した。ニウエのヤング・ヴィヴィアン首相と中国の李肇星外相は2006年8月1日にウェリントンで会談を行った。2007年6月、ニウエのヤング・ヴィヴィアン首相は中国を訪問した。中国はニウエの道路復興へ14億ドル供出
Aさんはとてもフレンドリーなホストでした。私からの質問にも、素早く答えてくれました。私は初めてAirbnbを利用して東京で宿泊しましたが、全く迷うことなくチェックインできました。Aさんの部屋は駅からも非常に近く、あなたの東京滞在にお勧めできる部屋です。
A-san was a very friendly host, who responded my questions quickly. It was my first time to use Airbnb to stay in Tokyo, but I could check-in without getting lost. A-san's room is so close to a station that I can recommend you to stay while you are staying in Tokyo.
私はこの日本語ページを削除を希望し、新しい日本語ページに変更を希望します。請願書のメッセージに削除の意思を示す新しいメッセージ載せました。私のミスで手間をおかけします。これで良いのでしょうか?
I would like to change to new Japanese page deleting this Japanese one.I put a new message on petition to show my willingness to delete.I apologize you that my mistake causes you troubles.Would it be fine?
署名付き覚書送付について弊社の田中が署名した覚書を添付します。ご確認ください。詳細な条件については投資契約書作成時に調整させていただけると助かります。
Sending a signed memorandumI will attach a memorandum signed by Tanaka of our company. Please check it.For further details, it would be helpful if we can arrange when we make an investment contract.
この度、デザイン業界に精通した担当弁理士と協議のうえ、知的財産の取扱いに関する規定を変更いたしました。主な変更内容は下記の通りです。②知的財産の定義を明確化し、プロダクトのフォルムだけでなくいわゆるアイデア(ここではデザイン・コンセプトと呼びます)についても貢献を認める③1つのプロダクトのデザイン・コンセプトやフォルムについて複数のユーザー様が貢献をしている場合は、各ユーザー様の寄与率を判断し、売上ロイヤリティは按分する
We have amended the rule of intellectual property handling based on our discussion with our patent attorney, who has seasoned knowledge about the design industry. Followings are the primary changed contents.②We clearly articulate the definition of intellectual property and acknowledge your contribution including not only body shapes of products but also so-called idea (we call it design concept here.)③In case many users contribute to design concept or body shape of one product, we prorate royalties from the sales result based on judgement of contributing rate of each user.
①投稿者様の著作権が制約されている規定について、当該箇所を削除し権利を大幅に緩和特に上記②及び③について、考え方を「FAQ」に整理しましたので、ご覧ください。その他詳細については、利用規約をご覧ください。今後も多くのユーザー様に支持されるプラットフォームを目指して改善を重ねてまいりますので、何卒よろしくお願いいたします。TRINUSでは、イベントや催事等で商品の販売を行っていただけるスタッフを募集しています。また、ご希望があれば様々な事務作業などをお任せすることも可能です。
①We significantly relaxed deleting such items about the rule of limitation of posters' copyright. Especially, we clarify the idea of the above matters ② and ③, so please refer FAQ.For further detail, please refer terms of use.We are happy to make improvement achieving to become platform getting support from many users.Thank you very much.We TRINUS are looking for sales staff working at events or festivals. We allow you to do various office work upon your wish.
ものづくりとデザインの新たな可能性を追求するTRINUSを、現場から支えていただけないでしょうか?■ 応募資格年齢、性別は問わず。デザインや雑貨が好きな方。明るい方。■ 業務内容催事やイベントでの販売対応、事務作業等※活動場所は東京近郊となります。■ 時給900~1,000円■ 応募方法履歴書を添付の上、info@trinus.jp 宛にご連絡ください。■ 応募締切人数が埋まり次第終了とさせて頂きます。沢山のご応募、お待ちしております!
Could you support us, TRINUS seeking for new possibilities of manufacturing and design, at your job scene.■RequirmentRegardless of sex and age. Those who love design or sundries.■Your jobSellers at festival or events, office work and so on■Hourly wage900-1,000 JPY■How to applyPlease contact info@trinus.jp attaching your resume■The application deadlineAs soon as we meet our recruiting goalWe look forward to meet many applicants!
「こうなったらいいな。=iina-style」「あったらいいな。=iina-いのべ」日本で販売されていないもの。大小問わずInnovationを起こし人々の生活をより便利に出来るもの。合わせてデザイン性にも優れている、そんな商品をご提供したいと考えております。お問い合わせはこちらからお願いします。現在、求人募集はありません。
We would like to provide these articles as follow;"I wish it would be like this. = iina-style""I wish I could have it. = iina-inobe"Articles dose not sell in Japan.Articles enables our daily life become more convenient and achieve innovation regardless the size.Moreover, articles which has high designability.Please use this contact for inquiry.We currently have no job vacancies.
Bipolar RF for Eye1 Press @ button to start eyes RF function;2. Please click @ to set working time, the originalscheduled time is 30mins;3. Press @ and @2 to increase or decrease the energy.4. please click @ to increase and decrease the energy, the level ofenergy will show in the display that @, from 1-9 asincrease and 9-1 as decrease .5. Click @, from Mode A to Mode B. You will see that the energy fromlevel 1 to level 9 is increasing step by step in Mode A while touching the handle withyour hand or skin ; and energy from level 1 to level 9 is increasing rapidly in ModeB while touching the handle with your Facial skin or hands.3.5.6 Please click @ to start or pause function
瞳用バイポーラRF1. @ボタンを押して目へのRF機能を作動させてください。2. @をクリックして動作時間を設定してください、初期設定は30分です。3. 出力を上げたり下げたりするには@と@をクリックしてください。4. 出力を上げたり下げたりするには@をクリックしてください、出力レベルはディスプレイに表示されています。1-9で上がっていき、9-1で下がっていきます。5. モードAからモードBには@をクリックしてください、ハンドルに手や皮膚が触れている間、モードAでは出力がレベル1からレベル9まで徐々に上がっていきます。また、ハンドルに顔の皮膚や手が触れている間は、モードBでは出力がレベル1からレベル9まで急速に上がっていきます。3.5.6 開始や一旦停止には@をクリックしてください。
数日中に商品がこちらに届きます。届いたら写真を送ります。ご希望の価格はありますか?商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。もちろんです!数日中に発送します。私はebayともコンタクトを取っています。あなたは勘違いをしています。私は不正など行っていません。そうでなければebayで販売出来ません。商品の返送を頂ければすぐにご返金します。こちらは誠心誠意対応します。ご連絡お待ちしております。
I will receive the article within a couple of days.Getting it, I will send you some pictures.Do you have any asking price?I will suggest you my asking price when I get it.Of course! I will send it within a couple of days.I contact ebay as well. I am afraid that you have a mistaken idea.I do not do any wrongdoings.If not, ebay does not allow me to do the business.I will immediately refund you if you return the purchase.I will handle it in all sincerity.I look forward to hearing from you.
ow much is 903SWC alone? Could you please send me some pics? can you this item ship to Indonesia for my sweet cousin?? ,this is a special gift , eBay rules actually prohibit me from returning counterfeit items. I'm surprised you aren't aware of this.Again, I am very disappointed and frustrated you are selling counterfeit goods, and fake bidding on items to raise prices.If I don't receive a refund within 4 working days I will raise this as a case with eBay to get you shut down. I will also leave negative feedback to warn others.I look forward to receiving a refund immediately.
903SWC単体ではおいくらになりますか。恐れ入りますが、画像を何枚か送っていただけますでしょうか。こちらを私のいとこのためにインドネシアへ送ることは可能でしょうか。特別な贈り物なのです。eBayの規則は、偽造品を送り返すことは禁止しています。あなたがそのことに気づいていなかったことに驚きました。もう一度言いますが、あなたが偽造品を販売し、値段をつり上げるために嘘の入札をしたことに大変がっかりしていますし、失望もしております。もし4営業日以内に返金されなければ、 あなたの営業を停止させるためこの件をeBayに報告致します。さらに、他の方への警告として否定的なフィードバックを残します。迅速な返金をお待ちしております。
ここまではの所要時間は、宝登山神社本殿より登山道で徒歩一時間弱、ロープウェイでは5分程度です。この宝登山は漢字で「宝の山に登る」と書くため、非常に縁起が良いとされています。標高は497mなので、ゆっくりと登山もいいでしょう。山頂に着くとお茶屋と売店があり、様々なローカルフードやお土産を購入することができます。冬のロウバイ、春の桜、初夏のツツジ、そして秋には紅葉と、四季折々に美しく表情を変える山頂からの景色を眺めながら、甘酒や焼き芋を味わうのがいいでしょう。
To get here, it will take around 1-hour walk on a mountain trail from Hodosan Shrine Honden or 5-minute ride on a cable car. This Hodosan is considered as very lucky, because its Chinese character carries the meaning of "climb up the treasure mountain."You can find a tea house and kiosk at the peak, where enables you to buy various local foods or souvenirs. Enjoying a view from the peak, you can feel beautiful four seasons; Japanese allspice in winter, cherry blossoms in spring, azaleas in early summer and momiji (maple) in autumn, in addition to that you can taste amazake (sweet fermented rice drink) or baked sweet potato there.
1.ヘリコイドを回すと「キュキュキュッ」と音がなりますが、機能、撮影に特に影響はありません2.商品のほう無事に届いてよかったですカメラは快適に使えていますか?3「2CR5n」の電池を使うと接触が悪いようで電源が落ちますが、バッテリーグリップを装着すれば問題なく快適に撮影できます4カビ・くもりなくとてもクリアな視界です5ホコリ、チリなどほとんどなくとてもきれいな状態です6ファインダー、わずかにくもりがみられますが、撮影に影響はありません
1. Turning helicoid, it makes some squeaky noise, but it does not affect both on its function and on photography.2. It was good to hear that you received the article without any troubles.Are you satisfied with the camera?3. To use "2CR5n" battery causes its power to be cut due to bad connection; however, it will be no problem to take pictures with a battery grip.4. No mold nor defog, it gives you a clear sight.5. Little dust was found, it is very beautiful.6. You can find a bit of defog on a finder, though, it does not give any affect on photography.
大変申し訳ありませんご注文の商品にリチウム電池が同梱されており、機器への内蔵も出来ないため、国際空輸規定に基づき発送が出来ない事が分かりましたお詫びの印として何か別の商品を代わりにご注文頂ければ1点まで5%割引にて対応させて頂きますその際は下記の私のストアフロントより商品を選んでくださいもし他に欲しいものが無い場合は下記の方法にてキャンセル手続きを行って下さいお手数をお掛けし大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します
We are terribly sorry.We found that lithium battery was supplied in your order and that it cannot be incorporated in the device, which disabled us to send under nnot send your order under international aviation transportation rule.As a token of good faith, we will give you 5% discount limited to one order if you order some other articles. If so, will you please articles from our store front below?In case you are not interested in purchasing some other articles, please go ahead with cancellation procedures in the following way.Again we apologize you any inconvenience. Thank you.
伝統的な和風住宅による町並みだった当時、西洋館が建設される事は、その周辺一帯に未知なる異空間が創造される事でもあった。しかし結局、一般住居に西洋建築を用いる事は殆どなかった。天井が高く開放性が低いその造りは、年間の気温変化が大きく多雨多湿な日本の風土には適さない面があったからだ。最新技術による西洋式建物に溢れた現在の街中では、西洋館の外観はそれほど目立たない存在です。それでも、現在ではその外観の特異性よりも、それが持つ歴史的意義が評価され、やはり多くの人々を引きつけています。
Back in those days, building Seiyo-kan on the street where traditional Japanese style housing were seen was also much like creating unknown unusual space.However, western architecture was rarely used to build general housing. Owing to its structure having a high ceiling and little openness was ill-suited for Japanese climate, whose yearly temperature swings wildly and pluvious and wet.Now that, we can see a large number of western-style buildings using leading-edge technology on the street, the appearance of Seiyo-kan is not so much special. Despite the fact, they still attract a great number of people not because of their unique appearance but because their historical meaning is valued.
Thanks for your great reply. Okay sir we are very to work with you and hope you are also. we are check your all details. now your total order is 5 jackets. we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir . you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both . don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality
お返事をいただきまして、誠にありがとうございます。承知いたしました、善処させていただきますのでよろしくお願い致します。詳細を拝見いたしましたところ、お客様の現在のご注文合計はジャケットを5着ですね。送料込みで700ドルとさせていただきます。こちらは私共での最もお安い価格となっております。また、革製のオートバイスーツについて2着ご質問いただいておりますが、ご注文いただければ、2着で600ドルとさせていただきます。プレミアムレザーを使用しており、素晴らしい素材ですので、品質についてはご心配無用です。ご注文いただければ、最高品質のスーツ2着を600ドルで提供させていただきます。
【初回盤限定】「頭文字(イニシャル)D THE MOVIE」劇場予告映像巨大ジェンガにチャレンジ (2005年9月 OA)AAA 武道館への道 後編 (2006年9月 OA)AAA 武道館への道 前編 (2006年9月 OA)唇からロマンチカ 大魔王、昭和エレクト浪漫MIX Remixed by 古坂大魔王プレデビューティーザースポット【Special Bonus Movie】AAA No.1決定ゲーム選手権!!
【First run limited】「Initial D THE MOVIE」TrailerChallenging on huge Jenga (2005/September OA)AAA roads to the Budokan The latter half (2006/September OA)AAA roads to the Budokan The first half (2006/September OA)Romantica from the lips Daimaou, Showa Elect Roman MIX Rimixed by Kosaka DaimaouPre-debut teaser spot【Special Bonus Movie】 AAA Game Championship -Who will be the No.1?
この商品はジョークグッズです。その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。ライドジャパンとのコラボレーション第2弾! ! 今回は2層構造になったキメラは前作とはまた違った使用感を味わえるよう外は柔らかく粘膜内部層は硬く仕上げました! キメラPlusは前作同様バンジータッチ素材を使用しながら高刺激粘膜層を追加したプレミアム版です。素材の違いを2種使ってお試しください! !
This article is a joking item.We will not bear any responsibility when you use it for other purposes.The second version of our collaboration work with RIDE JAPAN!We shaping into soft appearance and tough submucosa, this double layer chimera allows you to enjoy different taste from the previous version!Like the previous version, Chimera Plus is a premium edition using bungee touch material adding high stimulus mucosa layer.Why don't you try the difference in material with two different types?
オンナノコの解体新書登場触るだけでも楽しめるBONEギミックは侵入を拒む程の高弾力非貫通メダルと更にボトルパウダーとローションも付属しております 内部には超Softゲルと高刺激粘膜層を採用し内部構造を掻き分ける楽しみを演出します触っても楽しめるマジックアイズ渾身のNewボディをお試し下さいsoftスキン ベースとなる素材でオンナノコの柔らかさにこだわったフニフニの柔らか感触。BONE高弾力パーツ 皮膚の下にある硬い素材で恥骨や肋骨骨盤等を表現し本体が自重で折れるのを防ぎます。
New Book of Anatomy about a GIRL was debutThe high elasticity of BONE gimmick doesn't allow anyone to enter, the one which gives you a good time even only by touching.Non-through medals, bottle powder and lotion will be attached.We applied super soft gel and high stimulus mucosal layer inside it so that you can experience to grope the internal anatomy excitedly.Why don't you try our New body, produced by Magic EYES with all our might?Soft skin We are particular about the softness of girls' skin with base material, which is as soft as marshmallow.High elasticity BONE parts This hard material lying under the skin is used for the pubis, the ribs and the pelvis in order to prevent it from breaking under its own weight.
hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit. we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).
お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。