私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。
I am also looking towards development in the Japanese market, so do not want to confirm the pronunciation strictly. It is assuring to have your assistance. He is also trying his best to find time in his busy schedule to practice the pronunciation. In order that it runs smoothly on the day, I'm thinking of sending him a mail beforehand, so I will send a copy of that mail to you. Please let me/us do A. I think I/we can make something good. Thanks for dealing with this when you are busy travelling. I think the coming week is the climax, so I may consult you about various things. Thanks in advance.
お世話になっております。お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。よろしくお願い致します。
Thank you very much.Thank you for contacting me when you are busy. I am very glad that I can have them shipped to Japan. I know this is sudden, but how do we go about carrying out the next step? First of all, there is an inspection in Japan for the first load, so I am planning on buying 9 boxes.Thank you in advance.
商品を受取りましたが、商品ページに記載されていた内容とは明らかに状態が異なります。外箱は傷みがひどく、中身の商品も使用された状態でとても新品とはいえません。また3つほど大きなキズがあります。もしあなたがその証拠を確認したいのなら、私は今すぐあなたに写真をメールで送らせてもらいます。このような商品が届いて本当に残念です。本当は今すぐ返品したいですが、送料をこちらが負担しないといけないので、我慢して使おうと思いますが、せめて値引きしていただけないでしょうか?
I received the item, but the condition is clearly different to the contents of the description on the item page. The outer casing is badly scratched and the item inside has been used and is in no way an unused item. Also, there are three big scratches. If you would like to proof to confirm this condition then I can send you photos of immediately. It is a shame that an item like this arrived. What I really want to do is return it immediately, but because I would have to pay for the postage, I think I will tolerate this and use the item, but could I at least receive a discount?
貴金属部分がくすんでおらず、単に日常の汚れ落としのクリーニングやジュエルスターで処理出来ないジュエリーにはパールクリーナーをご使用ください。●貴金属及び天然宝石を素材とした、ジュエルー専用の変色防止、汚れ落しクリーナーです。※酸性なので、真珠・サンゴ等の有機系宝石には使用できません。●容量:80g●処理時間:約1分
Please use Pearl Cleaner for simple everyday cleaning of jewellery where the metal has not faded or for jewellery which cannot be cleaned with Jewellery Star.● Discoloration preventing and dirt removing cleaner for use with precious metals and natural jewels. ※ The product cannot be used on organic jewels like pearls and coral due to its acidity. ● Weight of contents: 80g● Cleaning time: approx. 1 minute.
【主成分】チオ尿素・着色料・香料 【原産国】アメリカ【使用方法】ジュエリーを液中に1分間浸します。酸に弱い石や多孔質の石の付いたジュエ リーは液中に投入せず、金属部分を綿棒などで拭いてください。酸に弱い石(パール、サンゴ、トルコ石、マラカイトなど)を使ったジュエリーは液中に投入せず、金属部分を綿棒などで拭いてください。ジュエリーをとりだして良く水洗いします。日陰で乾燥させます。
【Ingredients】Theourea, coloring, aroma chemicals 【Country of origin】America【Method of application】Soak the jewellery in the liquid for one minute. With jewellery containing stones with low resistance to acid or porous stones, do not soak in the liquid, but wipe the metallic section with a cotton bud, etc. With stones with low resistance to acid (pearl, coral, turquoise, malachite, etc.), do not soak in the liquid, but wipe the metallic section with a cotton bud, etc. Remove the jewellery and wash well in water. Dry in the shade.
商品の仕様あなたが今、身につけているジュエリー、最後にクリーニングしたのはいつですか?一般的にはあまり知られていませんが、一日身につけたジュエリーは意外と汚れます。洋服を洗濯するようにジュエリーのクリーニングもぜひ習慣化してください。ジュエルスターは、金、プラチナ及びダイヤ、ルビー、エメラルド、水晶などの結晶性の天然宝石を素材とした ジュエリー専用の変色除去、汚れ落としクリーナーです。
Product SpecificationWhen was the last time that you cleaned the jewellery which you are wearing now? It is not widely known, but jewellery worn for a day becomes surprisingly dirty. Please get into the good habit of cleaning your jewellery just as you would clean your clothes.Jewel Star is a discoloration and dirt remover, for use with gold and platinum as well as natural crystalline jewels like ruby, emerald and crystal.
早速の返信ありがとうございます添付してもらった写真ですが、ひじょうに良く似ていると思います。コネクタのオスとメスの両方を4セット送って頂くことは可能ですか?確認して、問題なければ正式に注文したいと思います。商品代金や送料、入金先を教えてください。
Thank you for your quick reply.The attached photos are an extremely good likeness.Would it possible for you to send me 4 sets of both the male and female connectors?I will confirm, and if there are no problems, I would like to place a formal order.Please tell me the price of the item, the price of postage and the payment destination.
サンプルを受け取りました。送ってくれてありがとうございます。続けて見積りももらえますか?今回送ってくれたサンプルはとても綺麗でしたのでこの品質を保ちたいと考えています。不良品がでないようにするため、日本へ配送前に検品をしたいと考えています。配送前に弊社の検品担当者が、工場に伺い、確認をさせて頂いてもよろしいでしょうか。ではお見積りをお待ちしております。
I received the samples. Thank you for sending them to me.Can I also get a cost estimate?The samples which you sent to me were fine specimins, so I would like to maintain this quality.In order that there are no defected items, I would like to inspect the items before they are sent to Japan.Would it be ok for our staff in charge of product inspection to visit your factory before the items are sent in order to confirm this?I will wait for the cost estimate.
Hi!Thanks for your request, and yes can ship to japan but for 50-100 pieces i have to check the delivery price for shipping with 1 palett via airplane.The shipping costs for the ebay offer to japan would be 49,- Eurokind regards
こんにちは!リクエストどうもありがとうございます。はい、日本へ発送することは出来ますが50~100個となれば航空便で一箱いくらの発送料がかかるか確認しなければいけません。日本へのebay提供の発送料は49ユーロになります。よろしくお願いします。
I took the second step today.To borrow Steve Jobs words, "When your future self looks back on the past, the steps you take now are undoubtedly connected to the actions you took before."I think so too. He connected each point in a line.I can't connect myself today and my future self in a line. But in the future, when I look back on the past, I'll make many points so they connect!Believe in yourself for your future!
今日私は第二歩を踏み出しました。スティーブ・ジョブズの言葉を借りると、「将来の自分が過去を振り返るとき、今歩んでいる道は疑いなく以前自分がとっていた行動とつながっている。」私もそう思います。彼のとった道は筋が通っています。今の私は将来の自分が一筋につながっているとは考えられません。しかし将来過去を振り返ったときに、多くの点がつながっていると気づくことでしょう。将来のために自分自身を信じましょう!
So you want these shipped to Japan.I will need payment ,and payment will have to clear first as there is allot of fraud lately!To ship to Japan would be the world wide flats rate of $75.Once I receive CLEARED payment they will be shipped out.Thank you againColin
つまり日本へこれらの発送をご希望ということですね。支払いが必要なのですが、最近詐欺が多発していますので、まず支払いについて明確にしておきたいと思います。日本への発送は全世界統一の75ドルとなっております。支払い完了が分かり次第発送いたします。どうもありがとうございました。コリン
残念ながら、12月上旬からインターンシップを行うことは難しいと思われます。また、我々の会社は12月28日から1月3日まで休業になります。そこで、例えば、1月7日から2月8日までの5週間(当初予定は9週間程度)で、お互いにとって有意義なプログラムを我々の会社が提供することができるか、Mr.Aが検討してみるとのことです。我々も今回のインターンシップを実現させたいと考えていますので、できる限り調整を試みます。
Unfortunately, it would be difficult for us to carry out an internship starting in early December. Also, our company is on holiday from December 28 until January 3.So, Mr. A will look into whether there is a program worthwhile to both parties which our company can provide, for example, for 5 weeks from January 7 to February 8. We also want to provide this internship, so we will try our best to adjust.
この間はいい商品を送ってくだいましてありがとうございます。商品の状態も大変よく満足しております。ご相談なのですが、この間購入させてもらった商品ですが、追加で10個オーダーしたいと考えております。在庫はありますか?無理なご相談かもしれませんが、前回140ユーロ・送料込で購入させてもらいましたが、もう少しだけ商品単価を安くしてもらうことは可能ですか?10個以上の購入で安くすることができるのであれば、その購入数を教えてもらえればと思います。宜しくお願いします。
Thank you very much for sending a nice item recently.I am also extremely satisfied with the condition of the item.I would like to ask you about the item which I purchased recently. I think I would like to purchase 10 more of that item. Do you have them in stock?This may be difficult but last time I bought the item for 140 euros including postage. Would it be possible to receive a little more discount on the item price?Thank you in advance.
まず、この度のハリケーンでの被害にお見舞い申し上げます。また早々の発送手配に感謝いたします。本日銀行にて送金手続きを完了しました。ご確認ください。(あなた方が移転したので口座がまだ存在しているか心配です)トップページのデザインですが、個人的には気に入ってます。ただデザインは見る人の主観に左右されると思いますので、今回のリニューアルコンセプトをお知らせ頂ければ、また違った意見を述べられると思います。素材の背景やArtisanの様子などのビジュアルページはぜひ欲しいですね。
First of all, I would like to offer my condolances to those affected by the damage of the hurricane.I am also grateful for the speed at which you prepared the delivery.I have completed the bank transfer through the Bank of Japan. Please confirm this.(As you relocated, I am worried that you may still not have an account)I took a personal liking to the design on the top page.However, I think designs vary according to the perspective of the individual, so if you let me know about the next renewal concept, I can tell you my new opinion.I'm sure you would like a visual page with a material background and an Artisan air.
ebayのメッセージを〇さんから頂き、こちらのメールするように連絡をもらったのでこちらに連絡しました。その際に送った文を下記のラインより下に記載します。あくまで私の希望としては、〇を10個購入するので、できれば商品単価を20%程度安くしてもらえるとうれしいです。配送料はあなたのebayの商品ページで確認しました。今回は〇の配送方法を希望します。最後に一点確認なのですが、商品は新品の未開封品と考えておいてもいいですよね?検討して頂けるとうれしいです。
I received an ebay message from O telling me to contact you by mail so that is what I am doing.I have included the message which was sent then under the line below.What I really would like is to purchase 10 Os and if possible receive a 20% discount on the item price.I confirmed the postage on your ebay page.This time I would like to use the O postage method.Lastly, I would like to confirm one thing. Am I right in thinking that the item is a brand new and unopened/unused?I would be grateful if you could find out for me.
おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。私はもっとたくさん売れるように努力したいと思ってます。今日、他のセラーから質問がきました。あなた方の写真を勝手に使用しているなら法的措置をとると言ってきています。もちろん私はあなた方から承諾を得ているので全く問題はないです。そちらに苦情の連絡が行った場合は、説明をしてあげてください。また後日、ロット発注をさせてもらいます。よろしくお願いします。
Thanks to you, I have sold 4 through Yahoo Japan at present.When I lowered the selling price on Yahoo slightly, it started selling.I want to try to sell even more.Today, I received a question from another seller.He told me that he would take legal action if I was using your photos as I pleased.Of course, I have permission from you so there is no problem at all.If you receive any messages of complaint, please explain this. I will place another lot order tomorrow.Thank you in advance.
ペイパルで再度、支払いを試みたのですが、完了できませんでした。Payee:*******@yahoo.con recipient of this payment is"unregistered"と表示されています。現在まで、何回もebayで商品を購入してきましたが、この様なことは初めてです。私には、次の処理方法が、分からないので、この取引をキャンセルして頂けないでしょうか?
I tried to pay via Paypal one more time, but I couldn't complete the process.The following message is displayed:'Payee:*******@yahoo.con recipient of this payment is"unregistered"'I have purchased items through ebay a number of times in the past, but this is the first time I have experienced this kind of problem.I do not understand the next way of processing the transaction, so would it be possible to cancel this transaction?
先ほどは電話で有難うございました。日本への送料が69.99ポンドとかなり高いので、英国の知人あてに送ってもらうようにしたいと思います。こちらの準備が整いましたらあらためて連絡します。宜しくお願い致します。
Thank you for your recent telephone call.Because postage to Japan is quite expensive (£69.99), I would like you to send it to someone I know in Britain.Once I have organized this, I will contact you again.Thank you very much.
デポジットの件、了解しました。ありがとうございます。FTRに関して、申し訳ありません、初めに購入した分が、情報をお聞きしていませんでしたので、改造されていないものも含まれてしまいました。今後は、大丈夫です。また、中古部品の価格も、調べてみます。それではご入金確認後、船積みの手続きに入ります。また、状況ご連絡します。
The deposit is complete. Thank you very much.Regarding FTR, I'm sorry but I did not know the information for the first lot I purchased so some unmodified ones were also included.In the future, it will be fine. I will also look up the price for used parts.So I will proceed with the shipping procedures when I have confirmed receipt of payment.I will let you know what happens.
ご連絡ありがとうございます。これから通関手続きがあるので、私の手元に商品が届くのは来週になりそうです。商品を受け取ったら、連絡させていただきますね。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for contacting me.As it still has to go through the customs procedure, it should arrive with me next week.I will contact you when the item arrives.Thank you and all the best.