[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、12月上旬からインターンシップを行うことは難しいと思われます。また、我々の会社は12月28日から1月3日まで休業になります。 そこで、例えば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yukiya さん nick_hallsworth さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ryunanによる依頼 2012/11/14 18:33:42 閲覧 2279回
残り時間: 終了

残念ながら、12月上旬からインターンシップを行うことは難しいと思われます。また、我々の会社は12月28日から1月3日まで休業になります。

そこで、例えば、1月7日から2月8日までの5週間(当初予定は9週間程度)で、お互いにとって有意義なプログラムを我々の会社が提供することができるか、Mr.Aが検討してみるとのことです。

我々も今回のインターンシップを実現させたいと考えていますので、できる限り調整を試みます。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 19:02:00に投稿されました
I am afraid, but I think it is difficult to implement the internship from the beginning of December. Also, our company will close from December 28 to January 3.

So, Mr.A said he will see whether our company can offer a fruitful program for both of us, for example, during 5 weeks from January 7 to February 8 (the initially scheduled period was about 9 weeks).

We, too, hope to carry out the internship this time, so we will try to adjust the schedule as best we can.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 18:50:43に投稿されました
Unfortunately, it would be difficult for us to carry out an internship starting in early December. Also, our company is on holiday from December 28 until January 3.

So, Mr. A will look into whether there is a program worthwhile to both parties which our company can provide, for example, for 5 weeks from January 7 to February 8.

We also want to provide this internship, so we will try our best to adjust.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 19:25:22に投稿されました
I am afraid but it seems rather difficult to start the internship from the beginning of December; our company is closed from 28 December to 3 January next year.

Mr. A is going to consider if our company could possibly provide a fruitful program for both of us, for example, for 5 weeks from 7 January to 8 February (originally it was planned for about 9 weeks).

We will do our best as we also want to make this internship happen.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。