Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品を受取りましたが、商品ページに記載されていた内容とは明らかに状態が異なります。外箱は傷みがひどく、中身の商品も使用された状態でとても新品とはいえません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

deppdeppによる依頼 2012/11/15 21:57:12 閲覧 797回
残り時間: 終了

商品を受取りましたが、商品ページに記載されていた内容とは明らかに状態が異なります。外箱は傷みがひどく、中身の商品も使用された状態でとても新品とはいえません。また3つほど大きなキズがあります。もしあなたがその証拠を確認したいのなら、私は今すぐあなたに写真をメールで送らせてもらいます。このような商品が届いて本当に残念です。本当は今すぐ返品したいですが、送料をこちらが負担しないといけないので、我慢して使おうと思いますが、せめて値引きしていただけないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:09:27に投稿されました
I received the product, but it is obviously different from the product detailed on the page. The exterior box has terrible damage, and the product inside also looks like it has been used, so I definitely cannot say it is a new product. As well, there are about 3 big defects. If you want to check this evidence, I will send you a photo in an email right away. It is very unfortunate that such a product arrived. Though what I really want to do is return the product right away, because I shouldn't be charged with postage, I decided to tolerate it and use it, but could you at least give me a discount?
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:14:56に投稿されました
I received the item, but the condition is clearly different to the contents of the description on the item page. The outer casing is badly scratched and the item inside has been used and is in no way an unused item. Also, there are three big scratches. If you would like to proof to confirm this condition then I can send you photos of immediately. It is a shame that an item like this arrived. What I really want to do is return it immediately, but because I would have to pay for the postage, I think I will tolerate this and use the item, but could I at least receive a discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。