Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] まず、この度のハリケーンでの被害にお見舞い申し上げます。 また早々の発送手配に感謝いたします。 本日銀行にて送金手続きを完了しました。ご確認ください。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/11/14 16:34:03 閲覧 3244回
残り時間: 終了

まず、この度のハリケーンでの被害にお見舞い申し上げます。
また早々の発送手配に感謝いたします。
本日銀行にて送金手続きを完了しました。ご確認ください。
(あなた方が移転したので口座がまだ存在しているか心配です)

トップページのデザインですが、個人的には気に入ってます。
ただデザインは見る人の主観に左右されると思いますので、今回のリニューアルコンセプトをお知らせ頂ければ、また違った意見を述べられると思います。
素材の背景やArtisanの様子などのビジュアルページはぜひ欲しいですね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 23:12:50に投稿されました
First of all, I would like to express my sympathies for the hurricane damage last time.
Also, thank you for the early shipping arrangement.
Earlier today I was at the bank and have done your remittance. Kindly check.
(I was worried whether the account still exists since you have already moved.)

I personally liked the design of the top page.
As I think the design is dependent on the opinion of the beholder, if the renewal concept will be known to the visitors, it may give them a different opinion.
I of course wish that the visual page is showing the ingredients and the Artisan as the background.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
*I would like to express my sympathies for those who were affected by the last hurricane.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/14 16:46:08に投稿されました
First of all, I would like to offer my condolances to those affected by the damage of the hurricane.
I am also grateful for the speed at which you prepared the delivery.
I have completed the bank transfer through the Bank of Japan. Please confirm this.
(As you relocated, I am worried that you may still not have an account)

I took a personal liking to the design on the top page.
However, I think designs vary according to the perspective of the individual, so if you let me know about the next renewal concept, I can tell you my new opinion.
I'm sure you would like a visual page with a material background and an Artisan air.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。