商品発送に関する問い合わせこんにちは。9月13日に下記の商品を購入しましたが、まだ発送メールが届いていません。商品はまだ発送されていないのですか?まだでしたらとても急いでいるので、早急に発送してください。返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Inquiry on item shipmentHello. I purchased an item below but I have not yet received the shipment confirmation e-mail. Is the item not shipped yet? If so, I'm really in hurry please ship it at once. I'm waiting for your response.Thanks in advance.
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Thanks for your message.This morning I sent you a $399 invoice to your designated address, didn't arrive yet?And then I won't use the shipment other than EMS.Is it ok for you shipping by EMS with tracking number?And, what do you want me to do by specifying $50?Do I have to describe $50 when I ship EMS?I'd like to have a deal without any mistakes, so please tell me in detail.Thanks in advance.
リマインダーを使えば「毎日同じ時間に通知が来るように」といったが設定でき、日記を続ける助けになると思います。まずはトップ画面の左下の歯車ボタンを押して設定画面を開きます。リマインダー項目の右端のスイッチをタップしてオンにします。するとリマインダーの設定画面が開きます。毎日同じ時間にリマインダーを設定する場合は「繰り返し」をオンにします。画面下部のピッカービューで時刻を選択します。「完了」をタップすると、保存されます。パスコードを設定すればプライバシーを保護することができます。
You can use "reminder" such as "notify yourself every day, same hour" for helping you keep on writing your diary.First, open the configuration screen by touching the gear button at the left-bottom of the top screen.Activate by tapping the rightmost switch of reminder item.Now you will see the reminder configuration screen.Activate the "repeat" if you'd like to set the reminder on the same time, every day.Choose the date with the downside picker view.Tapping "complete", then the configuration will be saved.You can protect your privacy by setting pass code.
"Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA"と"Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA"を1セットずつ注文をお願いします。日本でテスト販売をします。恐れ入りますが、代金から"Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"の返金分の差し引きをお願いします。
I'd like to place orders for each one set of "Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA" and "Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA".I'll test-market them.Excuse me but please deduct the refund for "Tour Issue Motore Speeder 7.2 X" from the total amount.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。ご返事が遅くなり、失礼しました。左ハンドルは、日本に少ないですが、あります。具体的に、車種や型式、年式、予算等の条件を、教えていただければ、至急お探しします。ご返事お待ちしています。
Hello.Thanks for your contact. I am sorry for my late response. Left-hand drives are available although there are limited stocks. I will search immediately if you specifically tell me the type of vehicle, model code, model year, your budget and so on. I am waiting for your reply.
これは、私の勝手な希望ですので、断っていただいても結構です。ここまで読んでいただきありがとうございました。今後のあなたのビジネスがますます発展することを願っております。
This is my arbitrary hope so it is no problem to decline.Thanks for your reading my notes up to here.I wish your business will develop more and more.
注文番号100359283について伺いたいです。USPSにて該当注文の追跡番号で検索したところ、全く更新されていません。どういう状況なのかお知らせ下さい。
I'd like to ask you about order number 100359283.I tracked the number on USPS, it was not updated at all.Please tell me what the present situation is.
初めまして!私は Yasuyuki Fukudaと申します。私は、日本のジョイントビジネスグループに属しています。私は新しいビジネスを始めたいと思っています。それは、世界の皆さんの好きな言葉を日本語に翻訳し、私自身の手でデザインしたものをお返しするというものです。これは、Facebookを日本語に翻訳したものです。発音は "KAOBON" です。あなたの感想をお聞かせくださいませんか?そして、あなたならこのデザイン一つにいくら払うかも教えていただければありがたいです。
Good to see you all!I am Yasuyuki Fukuda.I belong to the Japanese joint business group.I'd like to start up new business.The new business is, to translate any worldwide your favorite languages to Japanese, and then returning that designed by myself.This is a translation of Facebook. The pronunciation is "KAOBON".Will you give me your feelings? And I'll be glad to hear that how much you will pay for one design.
メールありがとうございます。あなたのもとに無事荷物が届いて良かったです、イタリアは郵便事情が悪いので心配してました。あなたの周りでは日本の何が人気がありますかその商品を探してみますので教えて下さい。今後わたしもあなたとビシネスがしたいです。
Thank you for your e-mail. I'm relieved that you received your goods without particular troubles. I was feeling uneasy that in Italy, the postal circumstances are not good. Around you what kind of things from Japan is popular? I'll search them so please tell me. I'd like to have a business with you, too.
追加注文見積依頼をお願いします。こんにちは。日本の●●です。本日商品届きました。ありがとう。追加注文をしたいと思っています。商品代金、送料の見積もりをお願いします。なるべく早い納品を希望します。今後も継続的に注文します。またebayを通さずの直接取引で良いのでなるべく安くお願いします。ペイパルで支払います。なるべく早い回答をお願いします。
I'd like to ask you to additional ordering quotation.Hello.I'm ●● in Japan.I received your item today. Thank you.I'd like to order additionally.Please estimate the price of the item and shipping fee.I hope the completion of the order will be preferably soon.I'll order you continuously hereafter.And I have no problem to deal with you not via ebay, so please set the price lower as possible.I'll pay by PayPal.Please give me your response as soon as possible. Thank you.
私のFacebookに遊びに来てくれてありがとうございます!これからは英語でFacebookにコメントを書きます!本当にありがとうございました!
Thank you very much for your visiting my Facebook page!From now on I'll write comments on Facebook in English!Again, thank you very much!
こんにちは。3つお伺いしたいことがあります。以前あなたが出品されていた、アイテム番号330759836518(ピンクの衣装に白のカーディガンを着た子)の再出品の予定はありますか?また、もしあなたから2体お人形を購入させていただいた場合、日本までの送料はいくらでしょうか?そして、発送後、お荷物追跡番号を教えてくれますでしょうか?お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ち申し上げております。
Hello. I have three things to ask you. Do you plan to re-sell the item number 330759836518(with pink dress and white cardigan)?And, if I bought two dolls from you, how does the shipment to Japan cost? And then after the shipment will you tell me the tracking number? I am sorry for sparing your time, but I'm looking forward to hearing from you. Thanks in advance.
確認して欲しいことがあります。私は先週の木曜日、7/5にmy packageの中にあるリチウムイオンバッテリー2個をアマゾンへ返品して欲しいとメールしました。その際、アマゾンの返品専用の書類もメールに添付しました。そして先日、アマゾンから返品を受け取ったとメールが来ました。しかし、一個しか返品されてきていないとメールに書いてありました。確認して欲しいのですが、あなたは一つの箱に2個入れて返品してくれましたか?もしかして、一個ずつ別々に返品しましたか?
I'd like to have a confirmation by you.Last Thursday, 5th July, I e-mailed that I'd like to return two lithium-ion batteries to Amazon.On that occasion, I attached the Amazon-designated returning paper.After that, the other day I received an e-mail from Amazon.But the e-mail said that only one lithium-ion battery was returned.Will you please confirm that you returned to the two lithium-ion batteries in one box?By any chance, did you returned to Amazon the lithium-ion batteries separately?
正直に感じていることを伝える。あなた方は、高い料金を取る割には、梱包がひどく雑です。私たち日本人は特に物を丁寧に扱う習慣がある。見習ってほしい。料金も良心的で丁寧に梱包してくれる業者を他に見つけた。だから、早急に今月であなたとの取引を中止したい。至急手続きをとりなさい。
I tell you honestly what I feel.Your packaging are really rough while you take very much cost.We Japanese have a custom to take things very very carefully. You must follow this good example.I found another trader whose charge is unscrupulous and packaging are careful.So I want to end up your dealing with me as quickly as possible in this month. Proceed at once, now.
商品を追跡したいのですが方法を教えていただけませんか?
I'd like to trace the parcel, will you please tell me how to?
私があなたに依頼したのは、メールで送信したCSVファイルと同様のアウトプットが取得できるツールです。Aサイトのランキング(1位~100位もしくはそれ以上)を取得し商品情報を取得、そして、Bサイトから同じASINコードを持つ商品の情報を取得するためのプログラムです。
What I was asked you is a tool that can scrape the output same as the CSV file I sent to you via e-mail.A program that gobbles down the ranking of A site (from the first place to one hundred or more) and scrapes the information of items, and then obtains the information of items that has same ASIN code from B site.
<新品の商品について>商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個商品に傷や凹みがある:17個<使用した結果異常があった商品について>19個ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。また信号(波形)が異常な出力になっていました。今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。
<About the brand new items>Items that have the brand name printed at a tilt: 11 piecesItems that have blemishes or dents: 17 pieces<Items that have trouble as a result of applying>19 piecesThere are some ones that have their heater disconnected as a result of investigated by a dealer's diagnostic device.And the signals(waveform) are shown irregular.I'll send these items within this week so please send us the replacements.I'm looking forward to receiving good quality items.
ブーツうけとりました。ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。返品しますので、返金してください。
I've received the boots.Clasps that is arranged to the surface of the boots right and left, they are correctly engraved CHANEL on the outside, but the inside, the engraved marks are wrong side up.The picture on your website shows only the correctly engraved clasps but the ones that wrong side up was not shown.I never bid if there were pictures showing the marks engraved wrong side up.I return this boots, so please refund.
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I have one thing to take counsel together.It has become clear that this seller sets up the shipment fee unnaturally high, and make out the price of item comparatively cheap. And so, I want you to coordinate the price. I'll pay additional 4 dollars for the re-examination of the complete prices of past items.The procedure is as follows, could you help me?1. Click the item's link on Amazon.com2. If I was proposing the lowest price, then adjust the price by seller central.3. Adjust the price to the one that is one dollar cheaper than the second highest price that includes shipment fee.
私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。
I purchased 119$ boots but demanded 1807 renminbi. Please tell me what is happening. Refund me to my PayPal address with 5% added amount of money within tomorrow or I offense report. I'll contact to my billing card company now.