イギリスAmazon様この度、Amazon様には多大なご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。短い間ではございましたが販売させて頂けた事に感謝しております。また長い間、サスペンドになっている為、販売出来ない状態です。私のアカウントを削除(閉鎖)して頂ければ幸いです。今まで本当にありがとうございました。
Attn: Amazon UKI am very sorry for the trouble caused.I truly appreciate you letting me sell at your market, although it was for a very short time. My account has been suspended for quite some time now and is in the state where I can no longer sell there.I would be thankful if you can delete (close) my account.Thank you very much for everything until today.
中古商品の状態を教えていただけますか?この前購入した中古商品は状態がバラバラでした画像にある商品はそこそこ綺麗でしたこのコンディションの状態なら今後もたくさん購入したいと考えておりますまだ、以前注文した商品の発送手続きをしておりません日本に直送できないとのことで協力会社にお願いすることにしました御社の工場からFedexで弊社協力会社に配送の手続きをお願いします添付資料に情報を記入していただきFedexに集荷依頼をお願いします注意次項も記載しておりますのでよろしくお願いします
Can you tell me the condition of the used item?The used item I purchased previously was like scrap.The items look good as far as I can see from the posted image.If they are in such good condition, I would like to purchase more in the future as well.I have not made shipping arrangements for the items ordered previously.As they could not be sent directly to Japan, I had a subcontractor deliver this for me.Hence, please have them dispatched to our subcontractor's warehouse by Fedex.Please have Fedex pick up the goods after filling out the attached form.There are also some notices, so please have a lookThank you very much.
こんにちは 理解してくれてフィードバックをありがとう!「いちご新聞」はいちご新聞(いちごしんぶん、英語表記:The Strawberry News)は、いちご新聞編集局が発行しているサンリオの月刊紙。サンリオキャラクターやグッズの最新情報などを掲載している。通称、いち新。『いちご新聞』の読者を「いちごメイト」と呼んでいる。日本全国のサンリオショップで毎月10日に発売されています。添付写真の物が「いちご新聞」です。
Hello.Thank you for your understanding and feedback."Ichigo Shimbun" Ichigo Shimbun (The Strawberry News" is a monthly magazine issued by Sanrio Ichigo Shimbun editorial office. It posts updates on Sanrio characters and character items, and is also known as "Ichi-shin".We call "Ichigo Shimbun" reader "Ichigo mates".It is issued at Sanrio shops nation wide on the 10th every month.Attached is a picture of the "Ichigo Shimbun".
KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート!KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!2015/6/16(火)より、オンライン入会受付を再開致します! 「BACKSTAGEご招待」等、様々な会員限定特典をご用意しております。 是非、下記URLよりお申込み下さい!
Online Application for KODA KUMI VISA Card Starts!KODA KUMI VISA Card is back with a new design!Online application will restart on June 16, 2015 (TUE).There are many limited special benefits for applicants, such as "Invitation to Back Stage".Apply online from URL below!
≪KODA KUMI VISAカードの詳細はコチラ≫ ※受付開始:2015/6/16(火)10:00~※ツアー会場の受付ブースにてお申込みいただいた方は7月上旬頃にKODA KUMI VISAカードをお届け致します。再度のお申込はご遠慮ください。
<< Details of KODA KUMI VISA Card application here>>※ Registration starts on June 16, 2015 (TUE) 10:00〜※ KODA KUMI VISA Card will be delivered in early July for those who made application at the registration booth during the Tour. Please do not make another application.
私に教えて頂けますか? 私は12月に新しい商品の事前予約をしました。しかし私に今年になって新しい商品は届いていません。私は毎月再びオーダーする必要がありますか?とても可愛い商品が多いので私はそれをとても残念に思います。もし私のオーダーが通っていないのであれば、私はオーダーをしたいのですがそれを受け付けて頂けますか?または何か問題があれば私に教えてください。あなたのサポートに感謝します。
Please tell me. I placed an advance order for the new product last December, but I have not been able to receive the new product as of yet. Do I need to place the order again? I regret what is happening as there are so many cute items in your list. If my order did not go through the last time, I would like to place order for this item, but are you able to accept my order? Please let me know if there are any problems. I appreciate your support.
ご担当者様いつもお世話になっております。実は相談があり、このたび連絡をしました。将来的に下記商品のいずれかを100個購入する予定です。つきましては、それぞれの在庫数を教えてください。100個の在庫の確保は可能でしょうか?また、現在在庫が確保できないということであれば、いつごろ100個の在庫が確保できるか、それぞれの商品でお答えいただけますでしょうか?ご確認よろしくお願いします。
Attn: PersonnelI trust all is well.I have contacted you as there is something I want to consult with you.I intend to purchase below products in quantities of 100pcs.Please advise how many pieces you have in stock.Are you capable of saving 100 pcs?If this is not possible, can you tell me when and which products you can secure by quantities of 100 each?I look forward to hearing from you on this.
在庫にある商品を選んだなので、商品がありましたら即出荷して下さい。取引条件は、前回と同じ条件でお願い致します。価格は、今年卸した価格と同じ販売価格でお願い致します。添付ファイルの価格を参考にして下さい。今回は、在庫から商品を発注したので、通常より早く倉庫に商品が入荷するようにお願い致します。なぜなら、すでにお客さんから商品の予約販売をしているので、遅くても今月末に商品がお店に入荷して欲しいです。
Since I chose items that are in stock, I would appreciate immediate shipment.Please apply the same terms and conditions as the last order.Please apply the wholesale prices that are the same as those of this year.Please refer to attached file for the prices.As I placed order from items you have in stock, I would appreciate it if you can arrange for these items to reach our warehouse sooner than usual.The reason for this is that I am receiving advanced orders from customers, and I would at least like to receive some items to sell by the end of this month.
メーカーから回答がありましたのでお知らせします。AとBは同じムーブメントではございませんので、機能や操作も異なります。ムーブメントが異なっても、同じ品質基準での生産と品質管理を致しておりますのでご安心下さいませ。以上のような回答がありまして、これ以上の詳細な情報はありませんでした。つまりこの2つのムーブメントは全く違う構造ですので品質を単純に比較はできないと思いますので、機能や用途で選ばれるとよいかと思います。以下に主な製品の違いを書いておきますので参考にされてください。
I would like to inform you of the reply from the manufacturer.A and B do not have the same movement, with different functions and operations.However, please note that although they are of different movements, they are manufactured under the same quality criteria and control.Above was the response and there were no additional detailed information.What they are saying is that the 2 movements are of different structure and cannot make simple comparisons, so I advise you chose according to functions and usage.I will list below the major differences between the products for you to take into consideration.
下記商品の在庫数に関して質問です。各色、各サイズの全てについて、今すぐに購入できる数を教えてください。また、各300枚づつ購入する場合、それぞれ納期がいつになるかも教えてください。先日もお伝えしましたが、当社は日本のECサイトで高級リネンを販売しています。日本では高級リネン市場でトップシェアも持っています。そちらから再販売証明書などがあれば20%OFFになると聞きましたが、私たちも割引を適応してもらえますか?ただいま上記のバスローブの大量購入を検討しています。
This is an inquiry regarding stock of products listed below.Please let me know many of each color and size are availble for purchase.Also, please advise expected date of delivery when purchsed in quantities of 300 pcs each.As I mentioned the other day, we sell high quality linen product on our EC site. We have top share sales among the high quality linen market in Japan.I recall you saying that there was a 20% discount for purchase with a Resale Certificate. Can you apply the discount on us, too?I am currently considering purchase of above bath robes in large quantities.
このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。価格は、秋冬の価格で前回と同じ卸価格を希望しています。在庫状況と出荷時期がわかりましたら、正式オーダーとさせて頂きます。下記の品番の生地見本は、ありますでしょうか。春夏の在庫は、販売する時期が短いので、秋冬の在庫リストを頂けませんでしょうか。
Can you handle this as an additional order for the A/W season?I will purchase these goods and sell them as A/W products even if it were delivered late.I request for the prices to be that of the A/W, the same as last time.I will place a formal order once you reply to me on inventory and expected date of delivery.Do you have fabric of below catalogue number in stock?There is only a short time to sell the S/S inventory, so can you send me a list of A/W inventory?
ある日巻きずしを作りたいな~と思ったとき、我が家に巻きすだれがないことに気づきました。近所で売ってるかもわからないし、売っていても日本製じゃないかもしれないし...と保留にしていたところ、この体験を見つけて「あ、プロの所で作らせてもらえれば安心だ!」と思い申し込みました。製簾所は浅草の喧騒がうそのようにとても静かな場所です。作業する場所から外が見え、天気も良かったのでとても開放的な気分で体験できました。
One day I decided to make maki-zushi (rolled sushi) and noticed that there was no maki-sudare (rolling mats) in our house. I wasn't sure if there were any in stores in the neighborhood, and even if I found one, it may not be made in Japan, so I just kept it postponed, until I saw this ad. "Oh yes. It would be safe if I made one as I learn from the pro!"The workshop at a very quiet place I couldn't imagine it was in Asakusa. The process of manufacturing a sudare can be seen from the outside, and felt very spacious.
私たちは、今回の沖縄旅行の目的の一つ、クエフ島シュノーケリングツアーに参加しました。当日は、お天気にも恵まれ、泊港のハッピーアイランド号前に集合、受付を済ましハッピーアイランド号に乗船。スタッフから船内の説明、シュノーケリングの講習を受け、クエフ島に向け出航。スタッフの皆様の優しさにふれあうことができました。泊港から20分、クエフ島近くのポイントに到着。シュノーケリング、スタートです。海に入り、「透明度抜群」美しい珊瑚とたくさんのお魚を眺めながら、
We participated in Kuefujima snorkeling tour, which was one of our goals for this Okinawa trip.It was good weather that day, we gathered at Happy Island moored at Tomari Port.We reveived explanations on the ship, and some lecture on snorkeling, and off we go to Kuefujima.20 minutes away from Tomari Port, we were at the snorkeling point near Kuefujima.It's the start of snorkeling.Under water, I enjoyed beatiful corals and fish in a outstandingly clear water,
ぽっかり浮かぶ、真っ白なクエフ島に上陸。上陸後も、別のポイントに案内していただきました。船に戻るときも、スタッフの的確な指示で、潮の流れに乗って、浮かんでいるだけで船に戻ることができました。船内でシャワー、着替えをして、泊港に向けて出航。私たちにとっては、大満足のシュノーケリングツアーでした。
we landed on Kuefujima, which was afloat.We were guided to a different snorkeling point after landing.Following the elaborate instructions by the staff, we were able to return to the ship simply by floating by catching tide.We took shower and changed in the ship, and went back to Tomari Port.For us, it was a wonderfully satisfying snorkeling tour.
「沖縄めんそーれフェスタ2015」が5月29日(金)から6月7日(日)までの10日間、サンシャインシティで開催している。「沖縄」をテーマに食・文化・音楽を堪能できるイベントとして行なわれ、今回で7回目となる。ワールドインポートマートビル展示ホールAでは、沖縄そば・海ぶどう・スイーツ・泡盛などが一堂に会す“沖縄物産展”や、豪華賞品が当たる抽選会を行なう。サンシャイン水族館は沖縄の音楽に合わせたアシカショーや、ダイバーによる沖縄の魚の紹介など、めんそーれバージョンに切り替わる。
"Okinawa Mensore Festa 2015" is being held at Sunshine City for a duration of 10 days from May 29 (FRI) to June 7 (SUN).This is the 7th of its festival, and is an event where participants can enjoy food, culture and music based on Okinawa.At hall A of World Import Mart Building, there will be a "Okinawa Product Exhibition" where you will find Okinawa soba, sea grapes, sweets and awamori. There will also be a lottery with chances to win gorgeous prize. Sunshine Aquarium will switch operation to Mensore version, where there will be performances by seals to Okinawa music and introduction of various fish in Okinawa by the divers.
「オファーのメールありがとう。これを50個購入した場合の送料を教えてください。 また下記の商品が欲しいのですが、在庫はありますか? 」 「invoiceをありがとう。これをすぐに出荷して頂けますか? また私の残りの他のオーダーはいつ処理しますか?私は到着をとても楽しみにしています。」
"Thank you for your offer by email. Can you please tell me the shipping charges when I make a purchase of 50 pcs? Furthermore, I would like to purchase below products. Do you have stock?""Thank you for your invoice. Can you ship this out immediately? When will the remainder of the order be shipped out? I look forward to receiving them."
補償について話をする私はEMSで商品を発送したので、破損はEMSの保険によって補償されるそれには君が配達をしてくれた郵便局に行って、ダメージレポートを提出する必要がある面倒だけど、補償を受ける為にも協力をお願いする郵便局が補償をしてくれるのは申請してから1ヶ月以上は必要君待たせたくないので、先に私が商品代金を補償するが、郵便局の手続きは進めて欲しい関税と送料はEMS補償の対象外なので、私が君に補償する商品を楽しみにしていた君を落胆させた事を深くお詫びする本当にごめんなさい
Let us discuss about compensation.I sent out the goods by EMS, so their insurance should cover compensation.You need to go to the post office in charge of the delivery to file a damage report.It may be trouble, but I appreciate your cooperation in receiving the compensation.The insurance payment by the post office will require more than a month after filing claim.I don't want to keep you waiting, so I will make the refund beforehand, but I would like you to proceed with the damage report with the post office.The customs and shipping charges are not covered EMS insurance, so I will compensate for these costs.I deeply apologize to have upset you when you were looking forward to receiving the goods.I'm very sorry.
送料の優遇の件、ありがとうございます。2set購入で送料無料ということですが、どのように購入すれば、送料無料が適用されますか?できれば、2set購入で送料無料のプロモーションコードをいただけませんか?毎回メールにて問い合わせをしていると、お互いに時間をとられてしまいますので...それと、以前から問い合わせしている下記商品のSサイズですが、いつ頃入荷予定でしょうか?以前は1週間程で入荷とのことでしたが...なるべくすぐに欲しいので、早急に対応していただけるとありがたいです。
Thank you for your courtesy regarding shipment.I understand that the shipping will be free of charge for a purchase of 2 sets, but how should I place the order to have this free shipping applied?I would appreciate it if you can provide me with the promotion code for free shipping.I thought it would be better as exchanging emails every time will take up both of our time...Furthermore, regarding the S size of the product below, when do you expect to receive the goods?I believe the last time you told me that it was expected to arrive within a week or so...I wish to receive them as soon as I can, so I appreciate your earliest response.
241のcompression fitting接続を選択した場合、threadoletは標準で付属しますか?
If I chose 241 compression fitting connection, will threadole come with it as a standard?
件名:請求書送り先変更のこと請求書の送り先を変更してください。6月発行分より、下記連絡先にお願いいたします。部署:管理本部、経理部、経理財務グループ件名:見積書発行について見積書には、製品代はもちろんですが、それに伴う、Charge、Freight等あれば、記載するようお願いいたします。記載が無い場合は、お支払いできない場合がございますので、ご注意願います。以上の件、ご協力お願い申し上げます。
Title: Change of address in sending the invoicePlease change registeration of address to send the invoice.Please mail to below address from invoice issued in June.Department: Administrative headquarters, Accounting department, Accounting and Financing GroupTitle: Issue of InvoiceI would appreciate it if you can list the charges and freights if any, along with the prices.Please note that if these additional charges are not listed, they may not be payable.I appreciate your cooperation.