Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 補償について話をする 私はEMSで商品を発送したので、破損はEMSの保険によって補償される それには君が配達をしてくれた郵便局に行って、ダメージレポートを...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん nearlynative さん kodzio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hothecuongによる依頼 2015/06/02 08:50:13 閲覧 3342回
残り時間: 終了

補償について話をする
私はEMSで商品を発送したので、破損はEMSの保険によって補償される
それには君が配達をしてくれた郵便局に行って、ダメージレポートを提出する必要がある
面倒だけど、補償を受ける為にも協力をお願いする
郵便局が補償をしてくれるのは申請してから1ヶ月以上は必要
君待たせたくないので、先に私が商品代金を補償するが、郵便局の手続きは進めて欲しい

関税と送料はEMS補償の対象外なので、私が君に補償する

商品を楽しみにしていた君を落胆させた事を深くお詫びする
本当にごめんなさい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 09:01:32に投稿されました
I will talk about compensation.
I sent the item by EMS, and the damage must be compensated by insurance of the EMS.
For this purpose, you have to go to the post office that delivered the item and submit a damage report.
It takes time and work, but I ask you to be cooperative to be compensated.
It takes more than 1 month that the post office compensates for it after applying for it.
As I do not want you to wait, I will compensate for the amount of the item first.
However, I would like you to proceed the arrangement in the post office.

As the customs duties and shipping charge are not compensated, I will pay for them.
I apologize to have disappointed you since you were excited about receiving it.
I apologize again.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 09:05:06に投稿されました
Let us discuss about compensation.
I sent out the goods by EMS, so their insurance should cover compensation.
You need to go to the post office in charge of the delivery to file a damage report.

It may be trouble, but I appreciate your cooperation in receiving the compensation.
The insurance payment by the post office will require more than a month after filing claim.
I don't want to keep you waiting, so I will make the refund beforehand, but I would like you to proceed with the damage report with the post office.

The customs and shipping charges are not covered EMS insurance, so I will compensate for these costs.

I deeply apologize to have upset you when you were looking forward to receiving the goods.
I'm very sorry.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 09:09:21に投稿されました
I would like to tell you about the compensation.
I sent the products using EMS and in the case of damage, the compensation is covered by insurance.
Also, I went to the post office to which you delivered and there is a necessity of filing a damage report.
Sorry for troubling you, but could you help me to receive the compensation?
The post will not give me a compensation unless at least one month has passed since I requested it.
I do not want you to wait so I will give you the money in advance, however, I would like to ask you to complete the procedure with the post.

Customs and postal fees are not subject to compensation, so I would like to make it up to you.

I want to apologize from the bottom of my heart for disappointing you. I know you have been waiting for that product.
I am very sorry.

kodzio
kodzio- 9年以上前
「Also, I went to the post office to which you delivered and there is a necessity of filing a damage report.」→「It will be necessary that you went to the post office to which the item was delivered and file a damage report there.」 主語を間違えて失礼しました。
kodzio
kodzio- 9年以上前
「修正」It will be necesarry that you went to the post office where the item was delivered and filed a damage report there. すみませんでした。

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。