Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 中古商品の状態を教えていただけますか? この前購入した中古商品は状態がバラバラでした 画像にある商品はそこそこ綺麗でした このコンディションの状...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nearlynative さん yumekarasu さん kodzio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2015/06/14 21:28:02 閲覧 1488回
残り時間: 終了

中古商品の状態を教えていただけますか?


この前購入した中古商品は状態がバラバラでした

画像にある商品はそこそこ綺麗でした


このコンディションの状態なら今後もたくさん購入したいと
考えております






まだ、以前注文した商品の発送手続きをしておりません

日本に直送できないとのことで
協力会社にお願いすることにしました

御社の工場からFedexで弊社協力会社に
配送の手続きをお願いします


添付資料に情報を記入していただき
Fedexに集荷依頼をお願いします


注意次項も記載しておりますので
よろしくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 21:34:28に投稿されました
Will you let me know the condition of used item?
The item I bought previously had different conditions.
The item on the image looked okay.
If you provide items in this condition, I'd like to buy a lot in the future.


I have not processed shipment of the item ordered previously.

It cannot be sent directly to Japan, so I asked the affiliated company.

Please arrange shipment from your factory to our affiliated company.

Please fill in the attached material and request FedEx to collect it.

Remarks are also written, thank you in advance for your arrangement.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 21:38:22に投稿されました
Can you tell me the condition of the used item?

The used item I purchased previously was like scrap.
The items look good as far as I can see from the posted image.

If they are in such good condition, I would like to purchase more in the future as well.


I have not made shipping arrangements for the items ordered previously.

As they could not be sent directly to Japan, I had a subcontractor deliver this for me.

Hence, please have them dispatched to our subcontractor's warehouse by Fedex.

Please have Fedex pick up the goods after filling out the attached form.

There are also some notices, so please have a look
Thank you very much.
yumekarasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 22:05:45に投稿されました
Could you tell us states of the used goods?

Those that I purchased were of very uneven.

The items in the picture were relatively clean.

We would like to continue to order only for a long time if the product's conditions were not less than that of one in the picture.

We have not done procedures for forwarding of last items yet.

We decided to use one of our partner company since direct shipment is unavailable.

Please request FedEx to carry manufactures from your factory to our partner.

Fill in a form with necessary information and ask FedEx to collect cargo.

Some of important points also are written.

Sincerely
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 21:50:54に投稿されました
Could you provide information regarding used products?
The used products that we have purchased recently were in pieces, although the products in the picture were complete and in order.
If the products are delivered in such condition, we will reconsider ordering from you a big lot next time.


We still have not completed the shipping procedures regarding the products that we ordered before.
It seemed that the products could not be sent directly to Japan, so we decided to use services of a partner company.

Could you kindly ship the products by Fedex from your factory to our partner company?

Please include the information on the attached documents and request Fedex to collect the cargo.

We also list the dos and donts for your reference.
Thank you very much.


kodzio
kodzio- 9年以上前
reconsider→consider

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。