美少女戦士セーラームーン 「レインボームーンカリス ルームフレグランス」に詰め替えて使う、ルームフレグランスのリフィルです。ロマンティックなフローラルと清純なフルーティをブレンドした、お部屋でも使いやすい「セレニティブーケ」の香りです。※美少女戦士セーラームーン「レインボームーンカリス ルームフレグランス」に1個付属しているルームフレグランスと、同じものになります。※香りの効果は約1か月程、環境によって異なります。セット内容ルームフレグランス リフィル…4個(約20g×4個)
This is the refill of the room fragrance to use in Pretty Guardian Salormoon "Rainbow Moon Charis.The fragrance "Serenity Bouquet" is a blend of romantic floral and pure fruit, useful in your room.※It is the same fragrance as the refill included in the "Rainbow Moon Chalis Room Fragrance".※ The fragrance lasts for approximately a month, depending on environment.ContentsRoom Fragrance Refill: 4 piece (approx. 20 g x 4 pieces)
先日お客様からご指定いただきました宛先に発送いたしましたが、5月6日から現地郵便局にて保管という状況となっております。おそらく配達された際に不在のため、郵便局で保管されているものと思います。できるだけ早くお客様のご指定された発送先にご連絡いただき、郵便物を受領されることをお勧めします。2週間の保管期間をすぎますと、当店に返却されてしまいます。現地郵便局のURLと、トラッキングナンバーは次の通りです。URL●●トラッキングナンバー●●よろしくお願いします。
The parcel was shipped to the designated address, but as of May 6th, it is kept at the local post office.I believe the parcel is kept at the post office as there was no one to receive it when delivered.I advise you to contact the delivery address to retrieve the parcel at your earliest convenience.The parcel will be returned to our store when it is left at the post office for more than two weeks.The contact for the local post office and the tracking number for the parcel is as follows.URL: ○○Tracking No.: ○○Thank you.
先ほど商品のご返品のご連絡をさせていただきましたが、返品に手間がかかります。もしご希望でしたら、そのまま商品をお使いいただき、修理代として一部ご返金させていただくという方法もありますが、いかがいたしますか?返金額は100USDをご返金させていただこうと思います。ご検討ください。その他もしご希望がありましたら検討させていただきますのでご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I am sending you this message regarding the return of the product in question. It is expected to take time to return the product. You can use the product and have us make partial refund for the repair fee, if you like. We plan to refund USD100. Please give it some consideration.If there are other requests, please let us know.I look forward to hearing from you.
提出いただいたmemoにはtax manager とmanagerのサインがありませんでした。memoにtax manager とmanagerのサインをしていただきメールでファイルをお送りください。よろしくお願いいたします。
The signatures of the tax manager and the manger were missing in the submitted memo. Please have them sign the memo, and email the file to me. Thank you very much.
メッセージありがとうございます。関税はいくら掛かりましたか、返金させていただきます。その代り評価の改定をおねがいできないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your message.If you can tell me the customs fee, I would like to refund this to you.Can you change my evaluations in exchange?Thanks and Best Regards.
Kate Winsletさんは寝起きのシーンが得意と聞いた事があるので、気になります。"About Time" は日本では去年の9月に公開されました。私はDVDでやっと観れたわ。あなたが演じたMaryがTimと初めて顔をあわせるシーンは大好きです。あなたの恥ずかしそうな表情は素晴らしいわ。本当に可愛らしくて、もし私が男性だったら絶対に恋に落ちるわ。もしあなたが出演していなかったらこの映画を見てなかったと思うわ。またシャーロックホームズの続編が製作されたら出演して欲しいです。
I heard somewhere that Kate Winslet is good at scenes when she just wakes up from sleep, and it catches my mind. "About Time" was in the theatres last September, but I was finally able to see this on DVD recently. I love the scene when Mary meets Tim for the first time. The embarrassing look on your face was fantastic. You were really cure and if I were a man, I would have fallen in love with you. I wouldn't have seen this movie if it weren't for you. I would like you to play a part if there were to be another Sherlock Holmes sequence.
"The Notebook"の邦題は"君に読む物語"です。この邦題はぴったりだと思わ。この映画はまるで伝説的な映画ね。他の映画やTVドラマで何度か"The Notebook"に関する台詞があるシーンを見た事があるわ。"The Time Traveler's Wife"の邦題は"君が僕を見つけた日"です。これは少し変だと思うわ。あなたは本当に素晴らしい女優なのにあまり賞を受賞していません。私はそれが不満です。あなたはもっと評価されるべき女優よ!あなたは得意なシーンがありますか?
The title of the movie "The Notebook" is translated in Japan as "A Story I Read For You". I think this Japanese title is a perfect match to the movie. This movie is like a legendary movie. I have seen movies with scenes with the typical lines of "The Notebook" in other movies. The Japanese title for "The Time Traveler's Wife" is "The Day I Found You". This sounds a little queer to me. You are such a wonderful actress, yet you have not won prizes. I am a little unsatisfied about this. You are an actress who should be evaluated for your values! Are there scenes you are particularly good at?
I received the item on 7May. I checked carefully and found there is a bit coating degradation in front lens element. That photo is imperceptible.
5月7日に商品を受け取りました。入念に確認したところ、レンズ部分に塗装剥がれがみとめられました。微小すぎて写真では確認できないと思います。
集荷のほうは済んでおりますが、郵便局のシステムの都合上まだ反映されていないものと思います。おそらく今から12時間後くらいには追跡の検索可能と思います。ご不便をおかけいたしますが、ご了承ください。
The shipping has been arranged, but is not reflected in the system for reasons of the Post Office. I believe you will be able to track the shipment approximately 12 hours later. I am sorry for the inconvenience, and I appreciate your understanding.
I am still trying to learn about the history and the stars and the musical productions of Takarazuka, but I am such a novice. I am even still learning to recognize many of the top stars from previous years.I have followed Broadway and West End musicals for years, but we do not have any media exposure to Takarazuka here. And despite all the musical diversity we have in the U.S., we do not have anything like this truly unique theater! So thank you for helping me. There is not much available on YouTube, but I try to find enough clips from different musicals to at least get an idea of what I like and which DVDs I would like to get.I appreciate your willingness to help me locate these.
私はいまだ宝塚の歴史やスター、そしてミュージカル作品について勉強していますが、未熟者なもので・・まだ過去のトップスターを見分けることに四苦八苦しています。私はこれまでブロードウエイやウエストエンドミュージカルを追いかけ続けてきましたが、こちらではまだ宝塚の放映がありません。そして、アメリカには非常に多様なミュージカル作品があるにもかかわらず、宝塚ほど特徴的な劇場はありません。ですので、お手伝いいただきありがとうございます。You Tubeにはあまり作品がありませんが、さまざまなミュージカルの映像クリップで、少なくとも好みの作品を見出し、欲しいDVDのアタリを付けるようにしています。これらの作品の入手先を調べるのをお手伝いいただき感謝しております。
I hope you are doing well. I wanted to let you know I received the DVD this week. I was so excited -- it was like opening a Christmas package! Thank you for the picture album and calendar and all of the gifts.I have also really enjoyed the Yabusame calendar. It is fascinating to learn about this. Every day I will promise to learn something new about Japan!! I have not yet had time to watch the DVD as I have had a busy week at my office, but I plan to spend the weekend on the sofa with a cup of hot chocolate, watching my favorite scenes over and over!
元気にお過ごしのことと思います。今週DVDを受け取った旨お伝えしたくご連絡いたしました。私はクリスマスプレゼントを開けるときくらいワクワクしました! ピクチャーアルバム、カレンダーそしてその他の贈り物どうもありがとうございます。あの流鏑馬のカレンダーは本当に気に入りました。このようなことについて知るのは本当に興味深いです。毎日何かしらの日本に関する新しいことを学ぶことをお約束します!! 今週は忙しく、DVDを見る時間はまだ取れていませんが、週末にはソファーでココアを飲みながら、お気に入りのシーンを繰り返し観たいと思います!
このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。不良在庫になるだけです返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです今回の問題では私に非はありません。
This suit is made to order and cannot be sold to other customers.It will just be dead stock.If refund is difficult, I will place order for 3 more suits, so please deduct $300 from this purchase.This should be less economic burden at your end.Larger transactions will be made after we build confidential relationship.I have no flaws in the problem we are facing now.
AAAが気になるのですが、日本へ発送をしていただけますか?また、その場合の送料を教えてください。お返事をお待ちしております。
AAA is really on my mind; are you able to ship this out to Japan? In this case, please inform me of the shipping fees. I look forward to hearing from you.
あなたの誠意は理解しました中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります日本の常識が通用しないのはわかっていますしかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい日本のお客様はとても厳しいのです縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。
I understand your sincerity.I have experienced more dishonest transactions with China and Italy.I know that common sense of Japan does not apply in other countries.But Japanese customers are very stringent.The sewing needs to be more precise, and date of delivery needs to be kept.The current issue involves refund to customer due to delay in delivery.I'm very sorry, but please refund the amount to our company, or deduct $300 from our next order.I am not able to sell the product elsewhere as it is a made-to-order product.
Hi, I have a contax Aria and I was wondering if this lens is for that type of camera ?
こんにちは。Contax Ariaを持っているのですが、このレンズはこのタイプのカメラ用ですか?
送られてきた商品に鍵が入っていませんでした。すぐに送ってください。鍵がないとマシンが動きません。送る時に検品するようにお願いをしておりましたが、不足した状態で送られてきました。改善してください。こちらもクレーム申請した方がよろしいのでしょうか?他で注文した商品は決済完了後にキャンセルしましました。担当された方が理解されなかったためクレームとして申請しました。何か問題がありますか?
The product delivered did not come with a key. Please send it to me immediately. The machine does not move without the key.I asked for inspection of the goods before delivery, but was shipped out with missing parts. Please ameliorate.Do I need to file a claim for this?I cancelled the other products prior to payment. The person in charge seem to not have understood, so I filed the claim. Is there a problem with this?
ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。
I understand your point in regards to your message. There were times when the goods were returned due to absence of recipient, but have never received contact like this. It may be more positive if you call the post office when it opens tomorrow.Thanks and Best Regards.
It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.
こちらは現在午後10時ですが、先ほどUSPSが5月1日にファインダーの配送に来たことに気づきました。先方は不在連絡票を郵便受けに残していったといいますが、受け取っていません。配送については、追跡番号で調べて知りました。明日、このファインダーを取りに行ってみようと思いますが、USPSには初回配送から5日が経過した荷物は差し戻すという方針で、明日5月6日がその日に当たります。私としてはこのファインダーが欲しいと思っておりますので、もしUSPSから差し戻しに関する連絡がありましたら、留めておくようお伝えいただきたくご連絡いたしました。ありがとうございます。
当店でご購入いただきました商品の返品・交換は、未使用(試着を除く)の状態で、商品到着後30日以内に限り承ります。商品返品の際は、商品本体のほか、付属品(タグ、説明書、包装資材など)すべてをご返却ください。万一、ご購入いただきました商品が初期不良であった場合は、商品到着後30日以内に限り、返品・交換を承ります。商品到着後30日間を過ぎた場合は、修理対応となりますので、あらかじめご了承ください。なお、初期不良と思われた場合は、返品される前に当方に連絡いただければ幸いです。
Goods purchased at our stores can be returned or exchanged in an unused (with the exception of trial fitting) condition, within 30 days from receipt of goods. When returning goods, please make sure that all accessories (tags, description sheets, wrapping materials) along with the product.In case the purchased product had initial failures, they can be returned or exchanged within 30 days from receipt of product. Please note that products with initial failures exceeding 30days from receipt will be object for repair.Prior notice for return of products with initial failure is appreciated.
返送料金はこちらで負担します。畳んで発送してください。かかった費用はこちらで負担します。この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。その際は落札後にご連絡ください。大体、通常料金の+$30程度になります。商品によって値段は異なります。
We will cover the return shipping fee, so please fold the product and send it back to us. Fees charges will be covered by us.I am sorry for the inconvenience cause.We ship out goods folded upon requests from many customers.For those who mind the loss of shape, we organize shipments fixing shape with additional charges.In such case, please let us know after successful bid.The cost is normally +$30 regular shipping fee, and vary according to product.