届いた商品は違う商品でした。私が頼んだ商品は[Part Number 10165]届いた商品は[Part Number 10175]非常に残念です。で、交換をしたいのですが、友達の誕生日は10月25日なの。私が返品して、それから貴方が私に荷物を配送するのでは間に合わないのですよ。だから最初に荷物を送ってくれないだろうか?それと、荷物の受け取りに税金がかかりました。再度荷物を受け取る場合はもう一度税金を払う必要がある。日本円で3200円です。アメリカドルだと40ドルくらい。
The item I received was wrong.I ordered [Part Number 10165], however what I received was [Part Number 10175].I'd like to exchange items but my friend's birthday is October 25. It'd be too late to ship back the item and wait for you to ship me a replacement. So can you ship the item first?Also, I had to pay taxes upon receiving the package. I need to pay taxes again to receive a package again. It cost 3,200JPY which is around 40USD.
ご提案ありがとう。では10個購入しますので、値段を教えてください。配送料がかかっても良いので、フロリダまで速達で発送していただくことは可能ですか?
Thank you for your offer. I'll buy 10 units then. Please let me know the price.Is it possible for you to ship the package to Florida by express delivery? I'll bear the cost for it.
こんにちは。いつもありがとうございます。230、25ユーロの請求が来ました今回クーポンを使って20%引きで購入したのですが、金額は間違っていないですか?20%引きされていないようです。確認よろしくお願いします。
Hello.Thank you always.I got an invoice for €230 and €25.I used a 20% off coupon on the purchase.Isn't the price wrong?You didn't deduct the 20%..Please kindly confirm the price.
こんにちは。この度は、幸運にも、あなたの出品物を落札することができました。私は、アメリカの商品を日本で販売する輸入業者をしています。商品の外箱の状態も、値段に左右しますので、大変お手数ですが、商品の外箱に直接、配送用ラベルを貼って発送することはせずに、何かダンボールに入れて発送していただけましたら幸いです。もし商品の状態がよければ、また、あなたから購入したいと考えております。宜しくお願いします。
Hello.Luckily I won your item this time.I sell items imported from the US in Japan.The condition of the box is an important factor for a good price so I'd like you to put the original box in another box upon shipment. Please don't directly put the shipping label on the original box.I'd like to purchase more from you if I receive the item in good condition.Thank you.
私は先月、eBayを通して下記商品を購入した〇〇〇〇(eBay ID は******)です。今回2個の商品を購入したい。私は日本で商品を販売しています。このメーカーの他の商品も取り扱っていますか?継続して売れている人気の商品があれば紹介して欲しい。日本でも需要があれば購入を検討します。他に扱っているブランドはありますか?楽器関係の商品は取り扱っていますか?他のゲームも販売してくれますか?他の釣具も販売してくれますか?日本人に良く売れている商品を紹介して欲しい。
I purchased the following item on ebay and my name is OOOO (eBay ID ****).I'd like to purchase 2 items.I'm a seller in Japan.Do you have other products from this manufacturer?I'd like to know if there's a popular merchandise that sells regularly.I'd consider selling them in Japan.Do you have other brands?Do you sell any instrument related products?Do you sell other games?Do you sell other fishing products?I'd like you to introduce me that'd sell in Japan.
Dyson AM04とDC44を1台290ドルにしてくれませんか。これからもあなたからたくさん買いたい。注文する量もこれからどんどん増えていきます。よろしくお願いします。
Can you give me discount and make Dyson AM04 and DC44 $290 each?I'd like to continue purchasing many products from you.The quantity will increase too.Thank you.
バイヤープロテクションの期間が切れそうなのでお願いしました。購入した商品を日本で販売していて売れるまでの時間、偽物とわかりませんでした。販売したお客様から、指摘を受け返品されてわかりました。バイヤープロテクションの期限が近いので申請しました。
I submit a claim because the period of buyer protection is about to expire.I haven't realized the items I've been selling were fake until I sold them. I became aware since one of my customers pointed out.I submit a claim because the period of buyer protection is about to expire.
iPadアプリを購入して、iTunesでPC経由でダウンロードしようとしましたが、PCのiTunesではダウンロード出来ていますが、同期してもiPadでは待機中の表示がされたままダウンロード出来ない状態です。機種はiPad2 iOS 6.0(10A403) モデル MC775J です。 よろしくお願いします。名前、。。。じゃなくて@@です、日本人でも読めないので気にしないでくださいね。
I bought an iPad app and tried to download using iTunes via PC. Download was complete on my PC but when I try to sync with iPad, the display says it's processing and can't complete downloading. MyiPad model is iPad2 iOS 6.0(10A403) MC775J.Thank you.
こんにちは。メールに返信して頂きありがとうございました。この商品に関しては半年後にもう一度連絡をしたいと思います。私達はこの商品の他にもロットで購入したい商品があります。商談したい商品は下記にURLを記載しますのでご確認ください。これらの商品は日本での販売が見込める商品です。これらのうち、どれか一つでも御社と取引できる商品があると嬉しい限りです。良いお返事を期待しております。
Hello.Thank you for answering my email. We'll let you know about this product again in 6 months.We also have other products in our mind to purchase in batches. Please refer to the the following URL for the products.These products must be attractive in the Japanese market. We hope to purchase even one of the products from your company. We're looking forward to a good reply.
見積もりをしてくれませんか?在庫がなくなってきたのですぐにほしいです。。在庫がある分だけでも先に送ってほしいと思っています。連絡待っています。すぐに連絡がほしいです。日本に直送で送ることは可能ですか?可能であれば送料を教えてください。
Can you send me an estimate?I'll be running out of my stock soon and I need supplies ASAP.Please ship me what you have in stock.I'll be waiting for your reply.I need a reply soon.Can you ship it directly to Japan?If so please let me know the shipping cost.
私は日本でネットショップを運営しています。あなたの販売している全商品を30%引きにしていただけないでしょうか。日本で販売したいです。これから、あなたから大量に買います。取引量もどんどん増えていくはずです。難しいのなら条件など言ってください。できる限り対応します。私はあなたと取引がどうしてもしたいのです。よろしくお願いします。
I run a online store in Japan.Can you possibly give 30% discount on all the items you sell?I'd like to sell them in Japan.I plan to buy in bulk from you and the amount of the purchase will increase.Please tell me conditions if that sounds difficult.I'll adjust as much as possible.I really hope to do business with you.Thank you.
貴方は私の期待以上の仕事をしました。有難う。貴方は私が渡したマニュアルだけで、このリサーチレポートを作ったのですか?O机より貴方に支払いをしました。確認して下さい。次回のレポートで上記のことを考慮して提出して頂ければ、次回のレポートは、もっと素晴しいものになると信じています、貴方は今回のリサーチの結果により、アイテムだけでなく優秀なセラーも見つけているのです。今までのリサーチを続けながら、10人のセラーを登録しましょう。最終的には、何もしないで商品を探すことを目指します。
You've done a great job and it was more than I expected. Thank you.Did you make the research report just with the manual I handed you?I payed you through O desk. Please confirm.If you consider the factors I mentioned above for the next time, I'm sure your report will improve even more.As the result of this research, not only you fond the items but also good sellers.Let's register 10 sellers by continuing this research.Ultimately, I aim we'll be able to find items without doing anything.
海外ではどんなfacebookアプリが流行ってますか?日本ではアニメの性格診断が流行ってます!他にもfacebookの面白い使い方があればメッセージもらえると嬉しいです。他にもこんなfanページが流行ってるなどあれば是非教えて下さい!
What's trending in apps on facebook?In Japan, animation personality test is hot! I'd be happy to receive messages about fun ways to use facebook.Please let me know if there are any fan pages that are popular right now.
中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっていました。購入先がわかれば、本物か偽物かわかると思い連絡しました。
I've never checked or purchased from a Chinese seller.I recently bought headphones from a NY seller and they turned to be fake. That made me nervous to shop on ebay.If you can tell me your source of supply, that would help me to distinguish the genuineness of the item,
商品のご紹介ありがとうございます。日本で"kiwi"は以下の順番で人気があります。この商品は日本での販売実績がありません。1商品につき送料込みで340€まで支払えます。この条件でしたら2つ購入可能です。いかがでしょうか?
Thank you for introducing the items."Kiwi" is popular in Japan in the following order.This product has never been sold in Japan.I can pay €340 each shipping included.I can purchase 2 with the price.What do you think?
ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
I'm sorry for my late response. Thank you for packing the item securely. My shipping address is the same one on my paypal account, which is following. Please confirm. Also this is my business address. Thank you and I'm looking forward to receiving the package.
あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?
Did you mean that I'll send back S6L to Shanghai and you'll ship me S6E-X sage-green to Japan instead? I probably misunderstood you but if that was what you meant. I'd be okay with it.Please send me the item before me considering the last case. Or we could also exchange the items in Shanghai.That way we can save shipping fee.H6L is hard to ride since the position of the handle is too high. It doesn't fit the heights of the Japanese so you'd need to sell it cheaper. Including that is it okay we don't consider the balance? Also what do you have in stock now?
ご連絡ありがとうございます。当方以前も同様にガラスパネルが割れており、UPSが調査をしに来たのですが、UPSは商品を持ち帰るのが原則だということでした。また、調査時間がものすごく長く大変な目に遭いました。当方の希望は200$の一部返金をお願いしたいのですが、おそらくUPSだとものすごい時間がかかります。当方は、あまりに時間がかかりすぎるのでUPSに商品をあずけたくはありません。できれば修理代200$をPAYPALにて先にご返金いただくことはできないのでしょうか?
Thank you for your response. I've had a broken glass panel before and UPS came to inspect. They told me that their policy is to bring back the item. It also takes really long time to inspect.I'd like to receive a partial return of $200 but I think it'd be too time consuming with UPS.I'd prefer not to give the item to UPS to avoid the wait. Can you possibly pay me $200 through paypal for repair?
私の顧客があなたのサービスを利用できるか確認させて下さい。私のクライアントはベリーズでオンラインビンゴを運営していますが北米の顧客も一部含まれる場合がありますが、あなたのペイメントサービスは北米のカードを受け付けることは可能ですか。また私たちがあなたのリセラーパートナーになった場合どれくらいの収益が見込めますか。最後に顧客があなたのペイメントサービスを導入したい場合どのような手続きやドキュメントが必要でしょうか教えてください。
I'd like to confirm whether my client can use your service.My client runs an online bingo website in Belize and his customers include North Americans. Does your payment service accept North American credit cards?I'd also like to know how much profits can be expected if we become your reseller partner.Lastly, if my client wants to join in your service, what procedure does he have to go through, and what types documents are required?
お返事をいただきありがとうございます。もし〇〇柄がイメージしにくい場合には、〇〇や〇〇の柄でも構いません。柄のイメージは御社の職人さんにお任せしたいと思います。私たちが御社に注文するとき、私たちは柄を細かくイメージしていません。あくまで作り手である職人さんのインスピレーションを大切にして欲しいと考えています。御社の作品の魅力は、伝統ある芸術家集団が一貫して手作りしてくださる点にあると私たちは考えています。今回はどんな柄の作品が完成するのか、私たちは楽しみに待ちたいと思います。
Thank you for your response.If you can't imagine the 〇〇 pattern well, I'd be fine with 〇〇or〇〇patterns.I'll leave it to your artisans for the pattern images. When we place orders to your company we don't have strong images of patterns in our minds. We think what matters the most is the inspirations of the artisans.We also find that the your charm comes from the fact traditional artisans use their own hands for production.We're looking forward to seeing what kind patterns you can produce this time.