Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん munira1605 さん jackizero さん [削除済みユーザ] さん jaypee さん waiting0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2012/10/12 00:52:54 閲覧 1427回
残り時間: 終了

ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 00:59:55に投稿されました
I'm sorry for my late response. Thank you for packing the item securely. My shipping address is the same one on my paypal account, which is following. Please confirm. Also this is my business address. Thank you and I'm looking forward to receiving the package.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 00:59:55に投稿されました
I'm sorry for the late reply. Thank you for packing the product carefully. My address is the same address used to pay to PAYPAL as the written below. Please check it. Also the address is for business use. Thank you. I'm looking forward to receiving the product.
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:03:32に投稿されました
Sorry for the late reply. Thank you very much for the very secured wrapping. Our address is updated as below from the one provided upon the payment in PayPal. Please kindly confirm. Also the address provided is a business address. Thank you very much. I am looking forward to the products.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:13:22に投稿されました
Apologies for the late contact. Thank you for the tightly sealed package. Please be advised of our payment address as below. Please confirm. Also, here is our business address. Thank you very much. Once the product arrives, hope you enjoy!
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:04:20に投稿されました
Sorry for late reply. Thank you for your secure packing. My address already stated on the PAYPAL payment time which is as below. Please confirm it. Thus, this address is for business purpose. Thank you very much. I looking forward for the product to arrive.
waiting0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:05:45に投稿されました
Sorry for late reply. Thanks for the punctilious package.
My address is showed as followings when I made payment by Pyapal. Please kindly check again.
Alos, my address is for business, please kindly understand.

Look forward to receive the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。