Hello, Kauta!PayPal is fine, please use 'gift' option when making the transaction so we can avoid fees for us. If that option isn't possible, please include the transaction fee of $16.As of today we have 5 units of ADP3076 left in stock.All other model quantities are same as we mentioned earlier. Total amount would be $542, this includes 5 ADP3076 $45 each, 3 units ADP3089 $60, 2 units ADP3075 $50 each and 1 unit of ADP3022 $37. Be sure to include the $16 PayPal fee, if necessary. We will ship right away after receiving payment. In the future , please notify us in advance of any possible models you may be interested in, so we can restock our inventory asap. Thanks. Have a great day.
こんにちは、Kauta!Paypalで問題ありません。手数料を避けるため、支払いの際は「Gift」オプションを選んでください。もしそのオプションがなければ、手数料の16ドルを一緒にお支払いください。今日の時点でADP3076が5個在庫にあります。他のモデルの在庫は前にお伝えしたものと同じです。合計金額が542ドルで、これには5個のADP3076 45ドル/個、3個の60ドルのADP3089、2個のADP3075 50ドル/個、そして1個の37ドルのADP3022が含まれます。もし必要であれば16ドルの手数料がかかることもご留意ください。支払いを確認した後すぐに配送いたします。在庫の速やかな補充のため、将来のご注文の際にはどのモデルに興味があるか予めお伝え下さい。ありがとうございます。良い一日を。
The ”KLOUT” is not broken. it is stated in the listing that the active crossovers have to be removed in order for the amplifier to function as normal stereo. Just remove the active crossovers. as for the power cord i can send you one.i apologize. I thought that the cord was in the box. Let me know.
「KLOUT」は故障していません。商品説明にアンプを通常のステレオとして動作させるためには、アクティブクロスオーバーを取り除かなくてはならないと書いてあります。アクティブクロスオーバーを取り除いてください。パワーコードについては送付させて頂きます。すみませんでした。箱に入ってると思っていました。どうなったか教えて下さい。
Thank you for your note. I am happy to read the item has arrived.Have you placed batteries? toy will not work without batteries.Also, please let us know what exactly is different from what was photographed and/or described in the ad.We will be more than happy to issue a refund if you would like to return the item to us.Thanks
メールをありがとうございます。商品が到着して嬉しいです。電池は装着しましたか?おもちゃは電池がなくては動きません。また、商品が写真とどのように違っているのか正確に教えて下さい。もし返品されたいなら喜んで返金いたします。ありがとうございます。
hi i wanna know if you realize shipping to argentina and if this smartphone is unlocked , thanks .I was wondering if you can ship via Fedex? as I only trust this, and also would you mind sending additional photos to me atDoes your 1:18 SPARK PEUGEOT MODEL ACTUALLY COME WITH ANTENAS?I thought only the 1:43 scale had ANTENAS.Hi, I was wondering if you could give discount if I buy let say 5 pcs.? and do you have other colors for this? and can you ship this via fedex? on your description you said it could take 10 days before shipment. but the item is in stock? Im a bit confused. anyway if you could email me directly more information we could probably come up with a deal. and also pls.
こんにちは、配送先がアルゼンチンだということと、スマートフォンがアンロックされているかを確認したくてメールしました。ありがとうございます。Fedexを信頼しているのですが、Fedexで配送はできますか?また、追加の写真を送っていただけますか?1:18 SPARK PEUGEOT MODELはアンテナがついていますか?私の理解では1:43 のタイプだけアンテナがついていると思っていました。もし5個購入したとして、その場合割引していただけますか?また他の色はありますか?Fedexで配送していただけますか?説明では配送まで10日かかるということでしたが、商品の在庫はありますか?少し混乱しています。ともあれ、もっと情報をいただければ取引ができるとおもいます。よろしくお願いします。
Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely. Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでしたし、正直に言うと今まで聞いたことがありません。またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。
Thank you for contacting JIMMYCHOO.COM.We ship to Japan on a DDP Basis so you are indeed correct.So that we can assist you further, please let us know if the extraduties charge imposed was from DHL.We look forward to hearing from you.
JIMMYCHOO.COMにお問い合せいただきありがとうございます。私たちは商品を日本へDDP条件下(仕向地持ち込み渡し・関税込み条件)で配送いたしておりますので、お客様のご質問は正しいです。もしDHLから追加の関税が請求されましたらお知らせください、私達が対処いたします。またのご連絡をお待ちしております。
This email is in reference to the order you placed with us recently. We thank you for your order and have it listed below for your reference. It is now ready to ship out to you, however the actual cost for freight is higher than the estimated amount that was given when you paid for the invoice via Paypal. This is attributed to the final weight of the items on the order which cannot be precisely determined at the time the order is placed. Please remit an additional Paypal payment for the balance of $79.00 at your earliest convenience so we can get the order shipping out to you. Thank you very much for choosing MX SOUTH. Please let us know how we can be of further assistance.
最近のご注文についてメールをお送りしています。ご注文いただきありがとうございます。下記は確認用のリストです。ご注文いただいた商品の配送の用意は出来ておりますが、Paypalの請求書での見積金額より実際の送料が高いことが判明しました。これは注文時に正確な商品の重さをはかることができないのが原因です。配送を完了するため、できるだけお早めに追加の$79.00をお支払いください。MX SOUTHをお選び頂きありがとうございます。ご質問等ございましたらお気軽におたずねください。
So I have been able to work out the pricings for you, for each of the styles.Please confirm you'd still like to purchase the items at the discounted price I have provided and the discounted shipping rate of $40 for the first item and $10 for each additional item.
あなたのためにそれぞれのスタイルの割引をすることができました。割引の値段で購入されたいかお知らせください。割引の送料は最初の商品で$40、追加の商品一つに対し$10ずつとなります。
I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it is somewhat affected by modernization .. unfortunately its a price communities pay for that kind of life. Well I hope you get a loving caring strong bonded family that appreciate and care for you all your life (^-^) Rockman is a favorite of mine and ofcourse he's well known, and this is the name I knew him by and the name I like. but now most call him Megaman. Many in our country are very affected by the older japanese products, especially the animations ..
家族の絆についてのあなたの気持ちはよく分かります。私達も強い絆を持っていますが、現代化によって影響をうけています。残念ですが、新しい生活スタイルのために地域社会は犠牲を払わなければなりません。あなたのことを一生愛して気にかけてくれる、強い絆の家族をあなたが持っていることを願っています。ロックマンは私のお気に入りで、もちろんよく知られています。この名前が私が馴染んでいる名前で、好きな名前ですが、大体の人はメガマンと呼んでいます。昔の日本製品に私の国はとても影響を受けていて、特にアニメーションはすごいです。
its how its divided fairly (^-^) also many imagine that every person in oil countries is wealthy and rich but the fact is that its just like any other country. there are all range of people from poor to rich (rich ones being the least percentage). Yes we do, its how the teachings of our religion (Islam) teaches us, a saying by our prophet mohammad states "one is not muslim if he did not respect the elderly or be kind to the youngsters " also it helps that we're a tribal community. Its one of the things that we really here in kuwait like and respect about Japan (and the east in general) . Its how the Eastern side of the world works (the old world) or used to.
それが大体の割合です。(^-^) 多くの人は石油国家の国民は全て富裕でお金持ちだと思っていますが、本当のところは他の国と変わりません。貧乏な人もお金持ちもどちらもいます(富裕層は一番少ない割合を占めています)。はいそうです。それが私達の宗教(イスラム教)の教えです。預言者ムハンマドは「もしある人間が老人を尊敬せず、若者に優しくないならば、その人間はムスリムではない」と言っています。また、私達が部族社会であるということも助けになっています。こうしたことがクウェートの人々が日本について尊敬している事柄です(そしてアジア諸国に対しても)。東洋社会はこういった理念によって動いているのです(そして昔の社会も)。
(that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the olympics, because now we're now at the holy month of Ramadan and life gets really really busy, there is not enough time to to do side things ( I do find some little time for gaming though (^0^)) Well yes, and we thank Allah (God) for that wealth, though most people don't know is that this is our only source of life. other than that its just plain exetremly hot desert .. we have minor agriculture but its not suffeciant to sustain life. I think each country in this world has its own source of life ..
(それはとても立派で寛大でした)。不運にもオリンピックを見ることができませんでした。私たちはいまラマダン(断食)の月に入っており、とても忙しくしているので他のことに時間を使う余裕がありません(ゲームをする少しの余裕はありますが(^0^))。そうですね、私たちはアッラー(神)に資産をくれたことを感謝していますが、それが私達の生活の唯一の頼み綱であることはあまり知られていません。それ以外は、何もない非常に熱い砂漠しかありません。小さい規模ながら農業もしていますが、生活をまかなえるほどではありません。どの国もそれぞれ生活資源はあると思います。
You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I've been ordering for more than 8 years) I usually thank through the comment section but for your fine and neat way of adding those appreciation gifts (which I think most Nihon people are known for) I had to thank you in a special manner and care, just the way you did with yout gifts (^-^) Its actually funny that you ask if Kuwait is hot (^0^) .. I think we're the hottest country in the world (especially in the summer) and this year it was especially hot, we broke a record.
どういたしまして。あれがアマゾンを使っていて初めて送ったありがとうメッセージでした(もう8年もアマゾンを使っていますが)。だいたい私はコメント欄でありがとうを言うんですが、あなたがくれた素敵で小粋なプレゼントを見て(日本人は丁寧さで知られていますね)、私も特別な方法でお礼を言わなくては、と感じました。(^-^)あなたがクウェートが暑いか聞いたので、おかしいです。(^0^) 私達の国は世界で一番暑いと思います(特に夏は)。そして今年は特に暑く、記録更新しました。
I really don't know where or what to begin with, am so embarrassed with the many gifts you've sent. First it was your lovely e-mail which had a very beautiful scenery image and a link to an equally beautiful song.Then I know it took a while but I've finally got my package, and I can't thank you enough for your exquisite fine taste in gifts .. a mario keychain, a fine folded origami and an edge coin. I really don't know what to say or how to express my deepest gratitude and appreciation for those gifts .. really, Thank you, Thank you so much.
まず何から書き始めればいいのか…送ってくれたたくさんの贈り物で、気恥ずかしくなってしまいました。最初は美しい景色の写真と、それと同じくらい美しい歌へのリンク付きの可愛らしいメールをくれましたね。それから時間はかかりましたが、やっと小包を受け取りました。こんなに素晴らしい趣味の贈り物を頂いて、なんとお礼を言っていいのか分かりません。…マリオのキーチェーン、素敵に折られた折り紙、硬貨。どんな言葉もこの贈り物への感謝を表せません…本当に、本当にありがとうございました。
No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| ) Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.
いえ、オリンピック観戦の時間はありませんでした…次の休暇(クリスマス)の準備で忙しかったのです。私たちは30の会社と提携を開始したので、本当に忙しかったのです。私の兄弟はオリンピックにいます。彼はNBCの財務を担当しており、オリンピック開催の3ヶ月前から現地にいます。彼はカメラのプラットフォーム構築と、NBCの社員の宿泊所の財政を部分的に任されています。(でもいいおみやげは持って帰ってきてくれません。いつも大体Tシャツのような粗品です)返品には全く問題ありません。12個のうちの欠陥品の1個を返品していただいて、金額は11個分の請求をします。
Return Received for OrderHello,We wanted to let you know that we received your return for your order xxx-xxxx.If you're due a refund you'll receive another e-mail confirmation shortly.See our return policy for our returns timeline at www.amazon.com/help/returnsWe look forward to seeing you again soon.Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
返品受付のお知らせこんにちは、このメールはあなたの返品した注文番号xxx-xxxxの商品を受け取ったことをお知らせするものです。返金対象の場合、すぐにまたメールをお送りします。私達の返品条件と返品の過程を見るにはこのリンク先を参照してください。 www.amazon.com/help/returnsまたのご利用をお待ちしております。注意:このメールアドレスは通知専用のもので、メールを受け付けておりません。このメールに返信しないでください。
Up for auction is one super nice, real adult Idaho Bobcat skull.It is in great condition, with all it's teeth, and the lower jaw is separate.Legally trapped, by a licensed trapper, this season, in the wilds of Idaho.Beetle cleaned, degreased, peroxide whitened, and sealed by a professional taxidermist.If you need a great skull for your collection-this is the one for you!
今回オークションに出るのは、素晴らしい本物のアイダホボブキャットの成猫の頭蓋骨です。状態は良好で、歯は全て揃っており、下顎は分かれています。今季アイダホの荒野で、合法的に認可された猟師に捉えられたものです。カブトムシで洗浄され(ビートルクリーニング)、油も除去済で漂白されており、プロの剥製師によって最後の調整が行われました。あなたのコレクションに素晴らしい頭蓋骨を加えたいなら、素晴らしい買い物です!
Japanese TerminatoL' is a hilarious 50 minute show starring the famous Japanese actor and comedian, Hiroshi Shimizu.He was decorated by the Japan government with the prestigious title of Heaven Artist in 2010 and 2011. He has 25 years experience working on various Japanese network television shows, films, and tours auditoriums all over Japan. He performs audience interactive and absurd comedy, in addition to stand-up comedy, in Japanese and in English.
「ジャパニーズ・ターミネータる」は、日本の有名な俳優兼コメディアンであるヒロシ・シミズ主演の50分間の傑作ショーだ。彼は日本政府が任命する高名な称号である2010年度と2011年度のヘブン・アーティストに選ばれた。彼は日本のテレビ番組や映画、全国ツアーなどで25年もの経歴がある。彼は観客を交えながら不条理なコメディや、スタンドアップコメディを日本語と英語で演じる。
Yes, I have to send you the Paypal invoice. It would be better for you to use your credit card to pay for your orders. We can manage with Paypal for you if you must, but it is not an efficient method of payment for a wholesale account. We can work much more efficiently with your credit card.
はい、あなたにPaypalの請求書を送りますが、注文にはクレジットカードのほうが便利です。どうしてもPaypalが必要ならばPaypal支払いも可能ですが、卸売アカウントに合った方法ではありません。クレジットカードのほうがより能率的です。
You are welcome. I’m glad to be of service to you. Yes, that is fine that you “checked in PO”. That feature is only for your organization and benefit. It has no effect to anything on my end. Yes, we have over 100 of the 549713 avaialble for you. Yes, we will email you a shipping confirmation as soon as your order ships. It will take us about a week to consolidate all of the items on your order, and then It takes about a week for the shipment to arrive to you. Just let me know if you have any further questions.
どういたしまして。あなたにサービスができて光栄です。「郵便局が受取り済」なのですね、大丈夫です。この機能はあなたの利益のためであり、私には直接関係がありません。はい、549713は100以上在庫があります。はい、配送後すぐに配送完了のメールをお送りいたします。あなたの注文した品物の配送の準備には1週間ほどお時間を頂いており、荷物が到着するまでには1週間ほどかかります。ご質問がありましたらお気軽におたずねください。
All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt of payment or approved credit. All international orders will ship as soon as all consolidation is completed. Please allow 10 business days before calling or e-mailing back to check on the status of your order for std. shipments. We are already working on your order to get it shipped for you as soon as possible. Please note that since we are already working on your order that any changes to your order are most likely not possible.
全ての国内での注文は、支払い、もしくはクレジットカードの承認の後で通常次の営業日に配送されます。全ての国外からの注文は、用意ができ次第すぐ配送されます。注文された通常配送の商品の状況について電話やメールでご連絡いただく前に、10営業日お待ちください。私たちは注文いただいた商品を出来るだけ早くお届けするため働いております。私たちはすでに配送に取り掛かっているため、注文後の内容の変更はほとんどの場合受け付けられないことをご理解ください。