[英語から日本語への翻訳依頼] どういたしまして。あなたにサービスができて光栄です。 「郵便局が受取り済」なのですね、大丈夫です。この機能はあなたの利益のためであり、私には直接関係...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sionによる依頼 2012/08/10 00:48:39 閲覧 1460回
残り時間: 終了

You are welcome. I’m glad to be of service to you.

Yes, that is fine that you “checked in PO”. That feature is only for your organization and benefit. It has no effect to anything on my end.

Yes, we have over 100 of the 549713 avaialble for you.

Yes, we will email you a shipping confirmation as soon as your order ships. It will take us about a week to consolidate all of the items on your order, and then It takes about a week for the shipment to arrive to you.

Just let me know if you have any further questions.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 00:55:56に投稿されました
どういたしまして。あなたにサービスができて光栄です。

「郵便局が受取り済」なのですね、大丈夫です。この機能はあなたの利益のためであり、私には直接関係がありません。

はい、549713は100以上在庫があります。

はい、配送後すぐに配送完了のメールをお送りいたします。あなたの注文した品物の配送の準備には1週間ほどお時間を頂いており、荷物が到着するまでには1週間ほどかかります。

ご質問がありましたらお気軽におたずねください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 01:08:29に投稿されました
どういたしまして。あなたにサービスを提供できて嬉しく思います。

はい、”POに確認”していただいて構いません。こちらの機能は、あなたの組織と利益の為だけのものです。私どもには何の影響もございません。

はい、我々は100以上の539813をあなた様の為にご用意しております。

はい、あなたのご注文品を発送いたしましたら、早々に配送確認をメールいたします。あなたのご注文の商品全てをご用意するのに、だいたい1週間ほどかかります。その後、あなたの手元に荷物が届くまで更に1週間ほどかかります。

ご質問がございましたら、連絡してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。