Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いいえ、忙しくてオリンピックを楽しむ余裕もないんです・・・私は間もなくやってくる(クリスマス)休暇に向けての準備で大忙しです。私達は30もの新しい会社を開...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/11 01:33:37 閲覧 1097回
残り時間: 終了

No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| )


Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/11 01:52:11に投稿されました
いいえ、忙しくてオリンピックを楽しむ余裕もないんです・・・私は間もなくやってくる(クリスマス)休暇に向けての準備で大忙しです。私達は30もの新しい会社を開設したため、本当に毎日忙しいです。私の兄(弟)はオリンピックを楽しんでいます。彼はNBCの財務部で働いていて、オリンピック開催3ヶ月前から会場にいます。彼は、カメラ・プラットフォームの構築にかかる財務的な処理とNBC関係者の居住場所の供給に部分的に携わっています(彼はグッズ類を全く持ち帰ってくれないんですよ。よくあるTシャツとかね。)

返品に関しては問題ありません。はい、故障のあった商品を受け取りましたら、新たにお送りする11個に交換分の1個を付け加えて合計12個送ることは全く問題ないです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
yakuok
yakuok- 12年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそありがとうございました。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/11 02:18:26に投稿されました
いえ、オリンピック観戦の時間はありませんでした…次の休暇(クリスマス)の準備で忙しかったのです。私たちは30の会社と提携を開始したので、本当に忙しかったのです。私の兄弟はオリンピックにいます。彼はNBCの財務を担当しており、オリンピック開催の3ヶ月前から現地にいます。彼はカメラのプラットフォーム構築と、NBCの社員の宿泊所の財政を部分的に任されています。(でもいいおみやげは持って帰ってきてくれません。いつも大体Tシャツのような粗品です)

返品には全く問題ありません。12個のうちの欠陥品の1個を返品していただいて、金額は11個分の請求をします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。