Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人生はうまくいかないことの方が圧倒的に多い。 そう唱えれば、心が落ち着いた。 間違えの方が圧倒的に多い。 失敗のほうが圧倒的に多い。 そう唱えれば、なん...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

minakataによる依頼 2012/10/19 08:10:07 閲覧 5019回
残り時間: 終了

人生はうまくいかないことの方が圧倒的に多い。
そう唱えれば、心が落ち着いた。

間違えの方が圧倒的に多い。
失敗のほうが圧倒的に多い。
そう唱えれば、なんとかやってこれた。

でも疲れた。
とても疲れた。

くそったれ。
誰も俺の気持ちなんてわからない。
そう、俺が誰の気持ちもわからないように。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 10:36:26に投稿されました
Most of the time in life, things don't go well.
When I say that to myself, I felt relieved.

People make mistakes more then they do things right.
People fail more than they succeed.
These words made me feel like I could live.

But I'm tired.
Very tired.

Dammit.
Nobody understands me.
Like I understand nobody.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 08:42:07に投稿されました
"There are vast majority of things that don't go well in life."
When I repeated it, I felt calm.

There are overwhelmingly more mistakes.
There are overwhelmingly more failure.
When I repeated it, I managed to make things through.

However, I was tired.
I was exhausted.

Darn it!
Nobody understands my feelings.
Well, like I myself don't understand other's feelings..

minakataさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。