みなさん初めまして。ヤマダ タロウ と言います。素晴らしい日本の商品を世界中にお届けします!もし、見積もりした送料より高くなってしまっても、最初に出した見積もり金額のままでお届けします。宜しくお願いします。
Hello everyone.My name is Yamada Taro.I sell great Japanese merchandise all over the world!You only pay for the estimated shipping price even if the actual fee exceeds it.Thank you.
I have a question, is it Japanese market model?Would I be able to go to local (Belgian) customer centre, i.e., is it officially warranted?And can I use other languages than Japanese?
質問があります、これは日本市場のモデルですか?私の地元(ベルギー)のカスタマーセンターで保証は受けられるでしょうか?日本語以外の言語は使用出来ますか?
1こんにちは。商品受け取りました。大変丁寧な梱包で感激しました。OPEN CACEにするつもりはなかったのですが、EBAYのシステムから商品未着に関する問い合わせを選択したら、自動的にOPEN CACEになってしまいました。不愉快な思いをさせてしまって申し訳ありませんでした。またあなたと取引できる事を楽しみにしています。2フロリダの住所は転送業者なのですが、現時点で商品到着の連絡を受けていません。連絡があり次第あなたに報告しますね。一生懸命調査してくれてありがとう御座います
1. Hello.I received he item.I was glad the packing was done very carefully.I had no intention to open a case but the system did it automatically when I contacted eBay about unreceived items. I apologize for the inconvenience. I'm looking forward to the future business with you.2.The Florida address is of a forwarding company. I haven't heard any news of receiving the item from them at the moment. I will let you know when they contact me.Thank you for your effort on investigation.
商品の発送が5/19かもしくは5/20になりそうです。遅れて申し訳ありません。実は、昨日、日本の高速道路で発生した大規模事故の影響で商品の到着が遅れております。私が宅配会社に「荷物の到着予定が遅れている!お客様をお待たせしている!」と確認したところ、担当者より通行止めで遅れると連絡がありました。しかし、その状況も間もなく解消される見込みです。商品が到着次第、商品のチェックを行い完璧な梱包でお客様へスピーディに発送いたします。発送が完了しましたらメールでお知らせします。
The shipping date of the item will be 5/19 or 5/20. I apologize for the delay.In fact, I haven't received the items yet since there was a great accident on a Japanese highway. I told the courier company that my customers are waiting for the delayed items. According to the staff, the items were late because the roads were blocked. However, things will be back to normal soon. I will ship out the items as soon as I receive them with perfect packing. I will let you know by email when the shipment is completed.
こんにちは。お返事ありがとうございます。1つだけ教えてください。規則は、2012年10月に、存在しましたか?お返事をいただけましたら、感謝いたします。
Hello.Thank you for your reply.I'd like to confirm one thing.Did the regulation exist in October 2012?I appreciate your attention to this matter.
Is this your first time selling with us?
私共とのお取引は初めてでしょうか?
イギリス①You have one order at risk for cancellation!You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. A will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.
イギリス①キャンセルされてしまう可能性のあるご注文が一件あります!お客様はこのご注文の配送のご確認をされておらず、すでに25日経過しております。30日以上ご確認のない場合、Aの注文は自動的にキャンセルとなります。
注文NO●●について返品依頼がきましたが、内容が不明なのでバイヤーへいあわせをしても折り返し連絡がありません。どのように対応したらよいでしょうか?
I received a return request on order number OO with unspecified reasons. I contacted the buyer but he doesn't respond me back. What should I do in this type of situation?
フランス私はintelligencetechnologies(info@intelligencetechnologies.co.uk) に対して謝罪の連絡をしましたのでご報告します。また、対応としては①出品商品はすべて削除済み、②今後は一切販売はしないことを伝えました。私はアカウントの復活を心から願っています。
FranceI am writing this to let you know that I made an apology to intelligencetechnologies(info@intelligencetechnologies.co.uk).I told them that (1) I removed all the items and (2) I will never resell them again.I sincerely wish my account will be restored.
Dear yamahaya88102012,can you take pictures of the actual chronicler? because the 2nd picture on there has the black bolts on. and the main picture with the box I've noticed that the dynobuckler doesn't have the black bolts.- jpec1227Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、実際のクロニクラーの写真をとっていただけませんか?2枚目の写真には黒いボルトがついていますが、箱付きのメイン写真ではダイノバックラーに黒いボルトがついてないことに気が付きました。- jpec1227「返信」を押してこのメッセージに返信をするか、メールアカウントから返信を行なってください。
説明不足でごめんなさい。わたしが販売するゲーム等の日本の商品を購入してくれるビジネスパートナーを探していました。あなたがゲームを安く仕入れたいのなら、わたしは喜んであなたに販売します。
I apologize for not explaining clearly.I was looking for a business partner who would purchase merchandises I sell such as games. If you are willing to purchase games for good prices, I can gladly sell them to you.
【REVIEWS】FITZ AND THE TANTRUMS – MORE THAN JUST A DREAM
【レビュー】フィッツ・アンド・ザ・タントラムズ - モア・ザン・ジャスト・ア・ドリーム
Fitz And The Tantrums’ first album, 2010’s Pickin’ Up The Pieces, was an anomaly in pop music: a fun, upbeat retro-soul/funk/R&B hybrid that sounded remarkably fresh, thanks in part to frontman Michael Fitzpatrick’s surprisingly pissed-off lyrics and saxophonist James King’s perfectly sculpted horn lines.Unfortunately, nearly everything that made Fitz And The Tantrums interesting has been thrown out the window for More Than Just A Dream.Fitzpatrick has run out of anything interesting to say, instead relying on awful clichés (“Break The Walls”), and the saxophone has been traded in for stacks of schmaltzy synths.
フィッツ・アンド・ザ・タントラムズの2010年のファーストアルバム「ピッキン・アップ・ザ・ピーシズ」はポップミュージック界の異端児であった。楽しくてアップビートなレトロ・ソウル、ファンク、R&Bのハイブリッドのサウンドはとても新鮮で、これはフロントマンであるマイケル・フィッツパトリックの驚くべき怒りに満ちた歌詞と、サックス奏者のジェームズ・キングの完璧な音色によって紡ぎだされたものだ。不幸にも、フィッツ・アンド・ザ・タントラムズを面白いものにしていた要素のほとんどすべてが「モア・ザン・ジャスト・ア・ドリーム」ではすべて窓から投げ捨てられてしまった。フィッツパトリックは言うことがもうなくなってしまったようで、ひどく月並みな歌詞に頼ってしまっていて、(「ブレーク・ザ・ウォールズ」)サクソフォンの音色も感傷的なシンセサイザーに取って代わられてしまった。
【REVIEWS】YEAH YEAH YEAHS – MOSQUITO
【レビュー】ヤー・ヤー・ヤーズ - モスキート
【REVIEWS】ALKALINE TRIO – MY SHAME IS TRUE
【レビュー】アルカライン・トリオ – マイ・シェイム・イズ・トゥルー
Throughout the course of Alkaline Trio’s 15-plus years of making music, the band have taken a surprising amount of risks, incorporating different production techniques, synths and myriad takes on songwriting, regardless of the finished product.Basically, they’ve never been afraid to make a bad record.But with My Shame Is True, they’ve done something much worse: They made a boring record.The album starts off strong with the fun, loose, straightforward “She Lied To The FBI,” and the fast-paced “I Wanna Be A Warhol” has a great chorus—but not much else.Shame then settles into a repetitious rut.
アルカライン・トリオの15年以上の音楽制作の歴史において、このバンドは驚くべきほどリスクを厭わなかった。様々な制作テクニック、シンセサイザー、無数の作曲を、完成品の出来はともかくとして、やってのけた。基本的にこのバンドは悪いレコーディングを恐れないのだ。しかし「マイ・シェイム・イズ・トゥルー」において、彼らはそれよりもひどい結果を出してしまった。このレコーディングは退屈なのだ。このアルバムは力強く、楽しく、自由で真っ直ぐな「シー・ライド・トゥ・ザ・FBI」で始まり、「アイ・ワナ・ビー・ア・ウォーホル」はテンポが早く、素晴らしいコーラスが聞ける。-しかし、それだけだ。それ以降は繰り返しのマンネリだ。
Many of Matt Skiba’s vocal melodies are repeated wholesale from previous Trio records (“Midnight Blue”), and his lyrics have become near-parodies at this point (“Until Death Do Us Part”).Thank heaven for Dan Andriano, who contributes four great tracks, including the positively pissed off “I, Pessimist” (featuring Rise Against’s Tim McIlrath) and the accusatory, bitter “I’m Only Here To Disappoint”—a reminder the bassist/vocalist can still write hate songs as good as his love songs.As for Skiba, though, it seems like he’s saving his best material for his various side projects.As such, My Shame Is True winds up feeling like white noise more than anything else.
マット・スキバのボーカルメロディのほとんどは以前のトリオのレコードの焼き直しで(「ミッドナイト・ブルー」)、歌詞はほとんどパロディのようなものだ(「アンティル・デス・ドゥ・アス・パート」)。4つの素晴らしい曲を提供してくれたダン・アンドリアーノがいたことを神に感謝したい。これらにはポジティブな怒りに満ちた「アイ、ペシミスト」(ライズ・アゲインストのティム・マキラスフィーチャリング)や、非難めいて苦痛が入り混じった「アイム・オンリー・ヒア・トゥ・ディサポイント」などが入っており、このベーシスト兼ボーカリストがラブソングだけではなく、ヘイトソングも書けることを思い出させてくれた。しかし、スキバのとっておきの楽曲はその他のサイドプロジェクトのために温存されているようだ。マイ・シェイム・イズ・トゥルーは他の何よりもホワイトノイズを聞いてるような気持ちにさせるアルバムだ。
【REVIEWS】IGGY & THE STOOGES – READY TO DIE
【レビュー】イギー&ザ・ストゥージズ – レディ・トゥ・ダイ
Call them popcore, easycore, melodic metalcore or whatever sub-subgenre you feel like inventing yourself.(Try it; it just might catch on.)Whatever descriptor you choose for French quintet Chunk!No, Captain Chunk!, we should agree they’ve taken a great leap forward on their sophomore album.They weren’t exactly shrinking violets on 2010’s Something For Nothing, but the follow-up fairly explodes with a confidence missing from that outing.Part of that may be due to vocalist Bertrand Poncet’s notably improved English, but it’s also apparent in the songs themselves.
これをポップコアと呼ぼうか、イージーコア、はたまたメロディック・メタルコアか、サブのまたサブジャンルをあなたの気分で考えてみるといい(もしかしたら採用されるかもしれないよ)。フランスのクインテット、チャンク!ノー、キャプテンチャンク!をあなたがどんなラベル付けをしようが、彼らがセカンドアルバムで大きな飛躍を遂げたことに異論はないだろう。2010年の「サムシング・フォー・ナッシング」はそんなにひどいものでもなかったが、その後大きな自信をつけて帰ってきた。これはボーカリストのベルトラン・ポンセの英語が上達したことにも起因しているだろうし、楽曲自体も大きく変わったのだ。
Each track is built around a boyish, well-scrubbed chorus any mother (or any A Day To Remember fan) could love, but those candy-sweet moments are coated in dense, constantly-shifting arrangements.Producer Joey Sturgis rotates expected elements—blast beats, livewire riffing and the obligatory death growls—as well as lighter touches, like the lo-fi drum loop that opens “Taking Chances” and the keyboard coda of “Miles And Decibels,” creating a mix that demands constant attention.It’s an exhilarating stop-start ride, but it’s also worth noting that the most straightforward and subdued song—the yearning “So Close And Yet So Far”—might be C!NCC!’s best yet.
それぞれの楽曲は少年の綺麗な声で構成されており、母親たち(もしくはア・デイ・トゥ・リメンバーのファン)は好きになってしまうだろう。しかしその甘ったるい声は、濃縮された変化の激しいアレンジに包まれている。プロデューサーのジョーイ・スタージスは期待通りの要素を使用している—強いビート、活動的なリフ、そして欠かせない死人の唸り声ー軽いタッチに加え、「テイキング・チャンス」のローファイのドラムループ、「マイルス・アンド・デシベルズ」のキーボードコーダがのミックスが注目を集めるだろう。これはウキウキさせるアトラクションのようなアルバムだが、熱望された「ソー・クロース・イェット・ソー・ファー」は最もまっすぐで抑えた楽曲であり、C!NCC!’の曲の中でも最高のものといえるかもしれない。