[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送が5/19かもしくは5/20になりそうです。遅れて申し訳ありません。 実は、昨日、日本の高速道路で発生した大規模事故の影響で商品の到着が遅れてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 natsukio さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2013/05/19 09:25:50 閲覧 1572回
残り時間: 終了

商品の発送が5/19かもしくは5/20になりそうです。遅れて申し訳ありません。
実は、昨日、日本の高速道路で発生した大規模事故の影響で商品の到着が遅れております。私が宅配会社に「荷物の到着予定が遅れている!お客様をお待たせしている!」と確認したところ、担当者より通行止めで遅れると連絡がありました。
しかし、その状況も間もなく解消される見込みです。
商品が到着次第、商品のチェックを行い完璧な梱包でお客様へスピーディに発送いたします。発送が完了しましたらメールでお知らせします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:34:19に投稿されました
The shipping date of the item will be 5/19 or 5/20. I apologize for the delay.
In fact, I haven't received the items yet since there was a great accident on a Japanese highway.
I told the courier company that my customers are waiting for the delayed items. According to the staff, the items were late because the roads were blocked. However, things will be back to normal soon.
I will ship out the items as soon as I receive them with perfect packing. I will let you know by email when the shipment is completed.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約11年前
素早い翻訳ありがとうございます!たすかります!
natsukio
natsukio- 約11年前
ありがとうございました!
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:36:55に投稿されました
Delivery of the item will be on 19th or 20th. I am so sorry for he delay.
The delivery is behind schedule due to a massive accident on a highway in Japan occurred yesterday. I asked a transportation company about the situation and told them my client was waiting for the delayed delivery. Then they informed me that the delivery would be delayed because highway was closed.
However, that situation is about to be resolved.
As soon as we receive it, we will check the condition and ship it quickly with a perfect packaging. Let me inform you when we complete the shipment.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:37:46に投稿されました
Shipment of product is going to be on May 19 or 20.

I apologize for letting you waiting.

As the matter of fact, there was a large scale car accident on the express way in Japan that caused the delay for product delivery, but this situation will be diminished soon.

Once I receive the product, I will check it and ship it as soon as possible with secured packing. I will send E-mail to you right after completion of shipment.

クライアント

備考

お客様への納期が遅れるご案内文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。