Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 こんにちは。 商品受け取りました。 大変丁寧な梱包で感激しました。 OPEN CACEにするつもりはなかったのですが、EBAYのシステムから商品未着に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2013/05/19 09:27:53 閲覧 962回
残り時間: 終了


こんにちは。
商品受け取りました。
大変丁寧な梱包で感激しました。
OPEN CACEにするつもりはなかったのですが、EBAYのシステムから商品未着に関する
問い合わせを選択したら、自動的にOPEN CACEになってしまいました。
不愉快な思いをさせてしまって申し訳ありませんでした。
またあなたと取引できる事を楽しみにしています。


フロリダの住所は転送業者なのですが、現時点で商品到着の連絡を受けていません。
連絡があり次第あなたに報告しますね。
一生懸命調査してくれてありがとう御座います

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:37:34に投稿されました
1.
Hello,
I received the product.
I was glad that it was wrapped carefully.
I didn't mean to make it an open case, but when I chose to inquire about products that have not arrived, it became automatically an open case.
I am truly sorry that you had to go through this unpleasant experience.
I look forward to purchasing from you again.

2.
I have a contract with a Florida-based forwarding service, but they have not informed that the product has arrived.
As soon as I hear from them. I will let you know.
Thank you very much for your investigation.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:39:13に投稿されました
1.
Hello.
I received he item.
I was glad the packing was done very carefully.
I had no intention to open a case but the system did it automatically when I contacted eBay about unreceived items. I apologize for the inconvenience.
I'm looking forward to the future business with you.

2.
The Florida address is of a forwarding company. I haven't heard any news of receiving the item from them at the moment. I will let you know when they contact me.
Thank you for your effort on investigation.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 09:55:20に投稿されました
Hello

1.
I have already received the product.
I am very impressed for your careful packing.
I did not intend to choose OPEN CASE, but when I chose the inquiry for non-delivery of product, OPEN CASE was automatically chosen.
I apologize for giving you unpleasant impression.
I will be looking forward to dealing with you again in future.

2.
Address directed to Florida is for my forwarder's but they have not received the product yet at this moment.
I will inform you once they update their status.
Thank you for your efforts in researching a product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。