Wila is an alternative quirky and whimsical style of girly fashion linecreated by the amateur design name Wilasinee,a dentist who unexpectedlytwins herself to a fashion field.-----------------------------“My mission of making dresses is to induce girls self-esteem. I believethere are plenty of girls out there who suffer being judged inferiorly byothers.I only hope my works could inspire them to get up,dress up,go out andfeel great with themselves everyday no matter the occasion is you have tolove and respect yourself first show to others why you are worth, then I amsure the world and more unexpectedly great things”WilaDesigner & Brand director----------------------------
Wilaは一風変わった、人とはちょっと違う、移り気なガーリー・ファッションラインで、Wilasineeというアマチュアデザイナーによって作られました。彼女は歯医者ですが、思いがけなくファッションの世界に足を踏み入れることになったのです。-----------------------------「ドレスを作るにあたって目的にしているのは、女の子たちに自信を持たせることなんです。私は人と比べて自己嫌悪に陥っている女の子がたくさんいると思っています。私の望むことは、私の服の力で女の子たちに影響を与えて、おしゃれをさせて、外に出させる原動力になって、どんな時でも自分自身を好きになって欲しいんです。まず自分を愛して尊敬して、他の人にも自分の価値を見せて欲しい。そうすることで世界は素晴らしいものになると思うんです。」Wilaデザイナー&ブランド・ディレクター----------------------------
Inspired by the great and gorgeous Italian painter "Raphael Sanzio" celebrated for his perfection and grace in painting and drawing in the High Renaissance, likewise Raphaela Magica creats the great artwork of woman's lingerie. Every single line is sketched with the pencil of creativity, painted by colors of enthusiasm, and finishedperfectly with the brush of delicacy. "Magica" is adapted from"magic" of our artwork that conjures up astonishing beauty for woman as if it was a magic. For us, imagination is fundamental to all of our exquisite designs. Filled with great passion in building woman's beauty, dancing fantasy amazingly turns into tangible grace.
偉大なイタリア人画家である「ラファエロ・サンティ」は、その祝福された技工で、完全性と優美さを兼ね備えた絵画を盛期ルネサンスに作り続けた。ラファエラ・マジカはそのラファエロにインスパイアされ、芸術的な女性用ランジェリーを世に送り出しています。全ての線は創造性の鉛筆で描かれ、情熱の絵の具で色付けされ、繊細なブラシで完璧に完成されるのです。「マジカ」は「マジック」から来ており、これは私達の芸術の魔法の力で女性の美を引き出すことを表しています。私達にとって、想像力は優れたデザインの基礎となっています。女性の美を形作るための情熱で充たされ、ファンタジーの舞踊は現実世界の優美な下着となって現れます。
セルにURLが挿入されました。同じように他の項目もコピーアンドペーストか記入して下さい。この作業の繰り返しです。セルにアマゾンコムの項目がありますが、将来使用するかもしれない項目ですので、今回は無視してください。添付のPDFファイルは貴方にお渡しする最初のマニュアルです。このマニュアルを読んで理解をして下さい。また、貴方の所へチャットワークより招待状が届くと思います。それは前に説明したこれから私達が使うコミュニケーションツールです。出来たら貴方も登録してください。
A URL is inserted in a cell. Please copy and paste or write directly in other sections as well. You repeat this process.You have an amazon.com section in one of the cells, we might use it later so leave it be.The attached PDF file is the first manual I'm handing to you. Please read it through and make sure you understand it.You'll also receive an invitation from Chatwork. As I told you before, it's a tool we use to communicate. Please register if possible.
こんにちは、DAVIDさん。この間は、良い商品をありがとうございました。おかげさまで、3つ共、すぐに売れました。また、あなたから購入したいです。購入代金を安くするため、ebayを通さずお取引したいのですが、可能でしょうか?MOTOROLA L603Mを5つ、送料込みで、175ドルで購入したいです。支払は、paypalでお願いします。 私は英語が得意ではないので、変な英文を送ってしまうかもしれませんが、お許しください。返信をお待ちしています。
Hello David,Thank you for selling good products last time.All three were sold very fast. I'd like to purchase more items from you.Is it possible to do purchase your products directly, not through ebay?I'd like to order 5x MOTOROLA L603M for $175, shipping included.I'd like to pay via paypal.Please excuse my poor English as I'm not good at it.I'll be waiting to hear from you.
下記のメールを受け取りましたのであなたに追跡番号の確認メールを致しました。Please request for tracking number from info@abc.comI've asked them to email to you. Thank YouJoe支払いから既に4ヶ月が過ぎましたので出来るだけ早く追跡番号をお知らせ下さい。
I received the following email so I sent you a tracking number request.Please request for tracking number from info@abc.comI've asked them to email to you. Thank YouJoeIt's been 4 months since the payment so please let me know the tracking number as soon as possible.
You have contacted us because you would like to have an item shipped to Japan.For organisational and logistical reasons, we are only able to offer shippingorders to addresses in the following countries: UK, France, Germany, Austria,Belgium, the Netherlands, Norway, Finland, Denmark, Poland, Italy, Spain, Swedenand Switzerland.Orders from Zalando.co.uk must be placed from a UK IP address, and have UK billingand shipping addresses.However, we will gladly forward your suggestion to the responsible department. Only through the ideas and suggestions of our customers can we continue to improvethe service that we at Zalando offer.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
お客様からは日本へ商品を配送希望とのことでご連絡をいただきました。組織的、事業的な理由から、私たちは下記の国の住所に限り配送をいたしております。イギリス、フランス、ドイツ、オーストリア、ベルギー、オランダ、ノルウェー、フィンランド、デンマーク、ポーランド、イタリア、スペイン、スウェーデン、スイスZalando.co.ukで注文される場合、イギリスのIPアドレス、またイギリス国内の請求先住所と送付先住所が必要となります。ですが、担当部署には喜んでお客様のご意見をお伝えいたします。Zalandoのサービス向上を続けるには、お客様からの提案が何よりも不可欠です。この他に質問等ございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
連絡ありがとうお待たせしました、出展情報のPDFを送ります。振り込み手続きはすでに進めており、銀行の回答では数日語後に完了するとのことです。作品点数については最初に連絡いただいた3点を出展しようと思うが、問題ないでしょうか?もし1点に絞る必要があるのであれば、お知らせください。
Thank you for your email. Thank you for waiting - I'm sending you a pdf of the exhibit information.I am already proceeding with a payment and the bank confirmed me that it would be completed in a few days.I'm planning to submit 3 pieces as I was advised before, would that be okay? Let me know if I'm only allowed to submit one.
こんにちはこちらの商品ですが、色は何色がありますか?サンプルとしてすべての色を1個づつ購入したいのですが可能ですか?また、黒色(2000個)、白色(3000個)をオーダーした場合の単価と納期、及び日本までの送料(概算で構いません)を教えてください。商品に追加してほしいパーツがある場合、相談できますか?
Hello.What colors do you have for this product?Is it possible to purchase one in every color as samples?Also, please let me know the price, estimated delivery date, and shipping fee to Japan (can be approximate) when ordering 2000 blacks and 3000 whites.Would it be possible to add parts to a product?
私は日本在住のサキです。日本独自の綺麗な和柄が大好きです。花柄などが特に大好きです。刺青のデザインのアイデアの手助けになればと思い、ブログをはじめました。漢字の意味なども載せますから定期的にチェックをお願いします。
My name is Saki and I live in Japan.I love unique and beautiful Japanese patterns, especially flower ones. I started a blog to help people with tattoo design ideas. Please check it regularly, I'll also put meanings of kanjis.
アムステルダムショーケースへの参加依頼、とても光栄です。質問があります。私はアムステルダムに行く事はできないと思うのですが、それでも参加できますか?参加できる場合、プリントは額装して発送するのでしょうか?それともAmsterdam Showcase Artist Application Formでアップしたデータでプリントをしていただけるのでしょうか?
It's an honor to receive an invitation for Amsterdam showcase.I have some questions, can I still participate even if I can't go to Amsterdam?If so, would I ship a framed print or can you print out the data uploaded via "Amsterdam Showcase Artist Application Form"?
この展覧会のことを耳にされたことはありますか?僅かでも次の何かにつながる可能性はあるものなのでしょうか?もし何か耳にした事があれば情報をいただけるとうれしいです。仮に参加するとしても、私はスケジュールの問題でアムステルダムに行く事はできそうにないのですが。
Have you ever heard of this exhibition?Do you think they can offer even a slight opportunity for the future?Please let me know if you know anything about the exhibition.Even if I were to participate, I wouldn't be able to go to Amsterdam due to my schedule.
お久しぶりです。あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメールが来て参加するべきかどうか決めかねているからです。アムステルダムと聞いて真っ先にtorbenのことが思い浮かびました。特別に大きな何かを期待してはいないのですが、開催する場所がとても良く気持ちが揺れています。1日だけの開催なので余計に悩んでいます。
It's been a while since I wrote you last time.Your works has always been inspiring for me.I'm writing to you since I received an email invitation for Amsterdam Showcase and I haven't decided whether I should participate. The first thing that came to my mind when I heard Amsterdam was Torben.I'm not expecting much from it but I'm inclined to participate since the exhibit place is so good.The fact it's only for a day also makes it hard for me to decide.
先日あなた宛に送ったメールを見ていただけましたでしょうか?メールの内容は次回の注文に関してです。私は前回同様に完成まで待っていればよいでしょうか。私は御社の作品に惚れ込み、新たに注文をお願いしました。お忙しいところ恐縮ですが、お返事をお待ちしています。友人より御社を紹介されました。可能であれば私も以下の注文をお願いしたいと思います。先月お取り寄せをお願いした〇〇に関しまして。発送はいつごろになりますか?注文の詳細とクレジットカード情報をFAXにて送りますのでご確認願います。
Did you read the email I sent you the other day?It was about the next order.Should I wait until you complete the piece as usual?I fell in love with your works and I placed a new order.I know you have busy schedule but I'll be waiting your response.My friend introduced you to me.If possible, I'd like to order following items.Regarding the items I asked you to back order.Can you please tell me the date of shipment?I'll fax you the order details and my credit card information. Please confirm.
You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!
私達のカタログに出品者様のことを掲載し、それをすべての参加者様に配布します。そうすることで皆様が出品者様の背景とアートをより深く理解してもらえることと思います。ショーケースではお客様と(そして出品者様に)ご挨拶のシャンパンとギフトをお渡しします。過去にご参加いただいた出品者様と参加者様からは、私達がとても新鮮であったとのコメントを頂いております。私たちは交流を大事にし、出品者様のお世話を致します。私達の目的はすべての方々に思い出深い体験をしていただくことなのです。すべてのショーケースの開催前か後にパーティーを開催しております。これは来る大切な日のための準備、または次の素晴らしいイベントを祝福するためのものです。
iPhoneをバックアップから復元したときはアプリ内の設定画面にて「同期をやり直す」を選択して下さい。「同期をやり直す」もしくは以下の項目。(どれも同じ意味)「同期のやり直し」「同期をやり直す」「再同期」
If you restored your iPhone from a back up, choose "restart synchronization" in the app's setting screen."restart synchronization" or following options (They mean all the same)"restarting synchronization""to restart synchronization""re-synchronization"
今日、ebayで購入したベビーカーが届きました。とても早く到着したのでビックリしました。対応の素早さに感謝しております。私は日本でベビーカーのショップを運営しております。今後も御社とお取り引きをさせていただきたいのですが、ebayを通じて注文した方がいいでしょうか?それとも、御社が運営しているネットショップから注文した方がよろしいでしょうか?できれば日本へ直送していただけるとありがたいです。PayPalの住所は日本になっています。回答していただけるとありがたいです。
I just received a baby carriage I ordered on ebay today.I was surprised since I didn't expect to have it this early.I appreciate your rapid shipment.I run a baby carriage store in Japan.I wish to buy more products from you and I was wondering if I should place an order on ebay or your online store.It'd be ideal if you can ship item directly to Japan.My paypal address in Japan.Hope to hear from you soon.
■Transport of Original Works & AlternativeSelected artists invited to exhibit their works will be responsible for their personaltravel costs and all costs related to the transport of their works to and from theexhibition, all works must be ready to hang, adhering to hanging instructions whichwill be given. Please ensure your works are insured for travel and exhibitionpurposes.Artworks to be delivered to Penelope Oakley, 38 Woodbourne Avenue, Brighton,BN1 8EQ by November 7th for International Artists for local artists hanging on 13thNovember in the evening to be delivered to the library at 7.30 pm.
■原画または代替品の搬入について展覧会へ招待されたアーティストの交通費と作品の搬入費はすべて自己負担となります。すべての作品は壁にかけられる状態で、展覧会の規約に準拠したものでなければいけません。作品が搬入と展覧のための保険に加入していることをご確認ください。作品はPenelope Oakley, 38 Woodbourne Avenue, Brighton,BN1 8EQに国外からのアーティストは11月7日まで、国内のアーティストは11月13日の午後7時30分までに図書館に搬入できるようにしてください。
合計$1205.00で大丈夫です。注文をお願いします。クレジットカードフォームの署名(注文書)は添付画像ので大丈夫ですか?この添付画像のもので注文出来ますか?もしくはFAXで注文書を送らないといけない場合は返事の時に私に伝えてください。お返事お待ちしております。
The total amount $1205.00 is fine.I'd like to place an order.I attached my signature on the credit card form (order form), can I place an order with this attached image?Please let me know if I need to send it via FAX in your next email.I'll be waiting for your response.
私は今決済をしようとしました。金額を確認したのですが、ひとつご質問があります。ebayサイト上では、すべて送料無料なのですが、送料が請求されています。他のセラーは、送料無料としている場合はすべて送料無料の価格で取引をしています。こちらも送料無料の価格で計算をしているので、ここで送料分を請求されるとまた計算が変わってきてしまいます。金額を訂正してインボイスを送り直してください。送り直してくれたら、ただちに決済をさせて頂きます。※この商品を●個購入したらいくらまで安くできますか?
I was just going to complete the payment and I have a question regarding the price.On the ebay website it appears that all shipping is free but i'm charged for shipping. All other sellers don't charge for shipping when they state shipping is free.I calculate the price without shipping and the total amount would be different if you charge for shipping.Please send me another invoice with a corrected price.I'll proceed to payment as soon as I receive it.*How much discount can you provide if I purchase ● pieces of this product?
Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites where the winner is chosen by another artists participating in the same contest?Anybody ever thought that they are not going to vote for the best cause it's the main oponent?Is it perhaps a strategy of that kind of sites to encourage people to participate showing than the winners are allways the most mediocre artists?Just asking....
同じコンテストに出場しているアーティストが優勝者を選ぶなんて、そんな馬鹿なアートサイトのコンテストの存在意義を誰か説明してくれる?一番いいアーティストとは誰も戦いたくないから投票しないってことが考えつかなかったのか?そういうサイトの目的って、アーティストにコンテストに参加させて、優勝者がいつも凡人であるのを見せることにあるんだろうか?聞いてみただけだけど…。