先日、購入したチェンソーにガソリンが残っていたため転送会社から日本へ送れず、商品を返品しましたが、まだその返金を受けていません。また、このたび購入した商品の中にもオイル漏れのため日本へ発送できないものが4ピースあり、これらも返品しますので、併せて返金していただきたいと考えています。このとき返品の送料を負担していただきたいのですが可能でしょうか。そして私は今後もあなたがたから商品を買いたいので、このようなトラブルがないようにして欲しいと考えています。よろしくお願いします。
I haven't received the refund for the item that I returned the other day. It was a chain saw and the forwarding company was not able to ship it to Japan since it contained some gasoline in it.Also,since oil was leaking, 4 pieces of the items I purchased this time can not be shipped to Japan and I will return them to you. Please give me a refund all together. Is it possible for you to cover the return shipping fee ?As I would like to continue to purchase items from you, I would appreciate it if there could be less problems in the future.I beg your kindness.Best regards,
すでに届いているinvoiceの注文とは別に追加注文があります。以下になります。追加注文分も注文済みの商品と一緒に、明日発送することは可能ですか?可能な場合は追加注文分の支払いもすぐに行います。無理な場合は次回の注文と一緒しようと思います。なるべく早めに返信をいただけましたら助かります。
I would like to place an extra order, this is different from the invoice that has already arrived. Here is the information.Is it possible for you to ship the extra order and the existing order together?If not, I will order it with the next order.I would appreciate it if you could reply to me soon.
担当者様こんにちは。当社は時計カテゴリーの出品許可を申請し、2月の16日に最終の返答をもらっている。しかしながら、その返事は待ってほしいという物であり、私達は約一ヶ月間待っているが未だに返答はもらえていない。残念な事に私達は時計屋のため、時計以外の出品アイテムを持ってはいない。そして2ヶ月目の月額登録費用がアカウントに請求されています。許可をもらえればすぐにでも販売を始められるが、許可をもらえず、販売が出来ず、月額登録料だけは請求されています。この問題を解決してほしい。
To whom it may concern.Hello,We applied for a permit of selling watches and the last reply we received was on Feb 16th.However, we were told to wait and we haven't heard anything since then.We are afraid but we sell only watches and we don't have other items to sell. Also the monthly fee has been charged already. If we receive the permit, we can start selling items. However we haven't had the permit so we are not able to sell, but the monthly fee has been charged. Please solve this issue.
こちらの商品は追跡番号はありません。そのために送料無料になってます。先のメールで画像を追加してお知らせしたように、確かに商品は発送しました。しかし、出品ページに送料無料のために追跡番号がないことは明記しませんでした。そこで商品代金の全額を返金します。商品が無事に到着したら、そのまま受け取って下さい。よろしいでしょうか?お返事お待ちしています
This item doesn't come with a tracking number, that's why it is free shipping.As I sent you the image file in the last email, I surely shipped the item.However, I didn't state that there will be no tracking number in the item page.So I will give you a full refund.You can receive the item if it arrives. Is this fine with you?I look forward to your reply.Sincerely,
ご連絡いただきありがとうございますあなた方が日本の代理店と話し合いをしているのは理解しましたまだ日本での独占権について現段階で契約が完了していないのであれば、我々に提示していただいた金額で最少ロッド(12個)で購入させていただくことは可能でしょうか一度、我々に販売をさせていただくチャンスをください強くお願い致しますあなた方から良いお返事をお待ちしています
Thank you for your email.I understand that you are currently talking with a Japanese agency.If the agreement of a exclusive right has not been completed at this moment in Japan.Is it possible for us to purchase 12 rods at the price that you offered us ?I would really appreciate it if you could give me a chance to sell the product.I'm look forward to hearing a good answer from you.
私は昨日、白いボウルだけでなく黄色いボウルのオークションにも入札しました。しかしながら、黄色いボウルのオークションに関しては、私の入札がebayのシステムではじかれてしまいました。ebayのシステム上で、あなたが日本までの配送を許可しなければ、私は入札することが出来ないのです。対応をお願いします。
I made a bid on not only the white bowl, but also the yellow bowl yesterday.However, regarding the yellow bowl, my bid was not processed on ebay.In the ebay system, unless you accept the shipping to Japan, I can't make a bid.Please take care of this matter.
今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきましたジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました7つのジーンズは新品、未使用で購入時のままの状態で保管しています。ジーンズを返品するので返金を求めてよく話し合いましたが売り手は支払い拒否の態度が変わらず、仕方なく異議を申し立てましたが、また拒否されました。誠実に対応していただけません今では、だまされたと感じています。paypalは今後も利用していきますよろしくお願いします
I had been doing business with the seller for more than one year and I had responded the seller in a genuine manner. I purchased jeans but completely different jeans were sent to me. 7 pairs of jeans,new and unused, are kept now. I asked the seller that I will ship the items back to receive a refund, however the seller didn't want to give me the refund and his attitude has never changed. So I entered a demurrer but it was rejected. The seller hasn't responded me in a genuine manner.I feel I was cheated. I will continue to use Paypal.Best regards,
今回のことは私たちにとって大問題です現在手元に在庫が12pairsありますが、返品しますまだ受け取っていない商品も受け取り拒否します(あなたに返送されます)この件だけは、妥協できませんその後の返品分は私たちで対応しますあす、paypalを通してアクションを起こします残念です
This is a really big problem for us.I have currently 12 pairs in stock but I will return them to you.I will refuse to receive other items which are coming in.(It will be returned to you)I will never make a compromise.We will deal with returning goods after this.I will take action through Paypal tomorrow.I'm disappointed with this happened.
昨日、問い合わせした日本からのバイヤーです。今、御社で扱っているカートリッジを仕入れる為の信頼できる販売者を探しています。なぜなら、何ヶ月かは続く取引になる可能性があるからです。初回なので、検査用のサンプルを予備で数点で用意して頂けると助かります。今月中には、まとまった数量を発注しようと考えています。配送は航空便を予定しています。あなたの会社では、どの位の数量を扱う事で、お互いに利益のある取引が出来ますか?初回の取引が上手く行けば、継続して定期的に購入します。
I'm a buyer from Japan and I inquired about your products yesterday.Currently,in order to purchase the cartridges that you have dealt with in your company,I'm looking for a reliable seller.This is because there is a possibility that the transaction will last some months.Since this is the first time, and I would appreciate if you can give me some preliminary samples for testing.I'm thinking of placing a large order this month.Delivery is scheduled by AIR.To make benefits for both of us, how many would you like us to order? If the first transaction goes well, we will continue to buy on a regular basis.
はじめまして。連絡頂きありがとうございます。確か、メールを御社に送ったのは、約半年ぐらい前になります。それから御社からは連絡がなかったので、他のAAAを現在は使っています。また、ビジネスの機会がありましたらお願いします。
Hello,Thank you for contacting me.I think I sent you an email about 6 months ago.Since I hadn't received any reply from your company, I'm currently using other AAA.I hope that we can come across another opportunity of doing business together.
商品を受け取りました。しかし、こちらの商品を返品したいです。なぜならば、商品の状態が悪いからです。新品と書いてありましたが、新品とは思えません。返品するので返金をお願いしたいです。
I received the item. However, I would like to return this item because the item condition is really bad.You mentioned that it was new,but I don't think it is new.I will return this item so please give me a refund.
申し訳ないのですが、あなたの説明がわかりません。私は、あなたから今回購入した商品の「Working Dist. Range」を知りたいのです。とても大切なことです。型番は何ですか?「Micro250N」か「Micro250F」か「Micro250XF」かで答えてください。具体的なご回答をよろしくお願いいたします。
I'm afraid but I don't understand your explanation.I would like to know "Working Dist. Range" of the item,商品の名前, which I bought from you.This is really important.What is the model number ?It has to be Micro250N,Micro250F or Micro250XF.I look forward to your specific answer.Best regards,
この商品は在庫限りでしょうか?追加される予定はございますか?今後もこの商品を買い進めていく予定です。在庫がなくなった場合、代替品としてお勧めはどの商品でしょうか?この商品はいつまで製造されますか?御社で製造されているのでしょうか?
Is the item stock only ?Do you know if the item is still coming in ?I'm planning to continue to purchase the item.If you don't have it in stock, what would you recommend as an alternative item ?Until when are you going to produce it ?Is the item produced at your company?
本当に申し訳ありませんでした。今後、私一個人で複数のアカウントを作ることは一切致しません。私はアマゾンの大ファンです。またアマゾンでお買い物をしたいです。なんとかアカウントを復活させて頂くわけにはいかないでしょうか。何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry.I will never create some accounts by myself on your site.I'm a big fan of Amazon and I want to continue to buy products on Amazon.Could you please recover my account ?We appreciate your prompt attention to this matter.
こんにちわ、返金していただいてありがとうございました。全て確認取れました。
Hello,Thank you for giving me the refund.I confirmed it.
いつもお世話になります。今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状態で)発送してもらえますか?今後も、追加で複数本購入を検討しています。宜しくお願いします。_________________申し訳ありません。 追加料金の支払い方法がどうしてもわからないので今回は、キャンセルさせて頂きます。返金対応の程、宜しくお願いします。改めて、あなたの他の商品の購入を検討します。
We always appreciate for your support. This time, I will purchase 3 pieces of your item,(アイテムの名前).I want to ask you a favor, is it possible for you not to put anything on the tube which you put the bow in and ship it out ?I'm considering continuing to purchase some pieces of the item.I thank you for your kindness in advance. I'm sorry but I don't know how to pay the additional fee, so I want to cancel the order this time.Please kindly give me the refund.I will consider purchasing your other items.
タイトルを見て、クロムハーツのフェイク品だと勘違いしてしまいました。本物のクロムハーツだと説明文に記載されていることを確認しました。申し訳ございません。キャンセルを申し出ましたが、このまま購入しますのでハワイへ発送してください。よろしくお願いいたします。
I misunderstood that this item was a fake Chrome Hearts product when I saw the title.I confirmed the statement that it is not a fake Chrome Hearts product.I apologize for that.I know I requested to cancel the order, however I will buy the product so please kindly ship it to Hawaii.Best regards,
この度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。※輸入品ですので、梱包に若干傷などがある場合がありますが、商品には全く問題はありませんのでご安心下さい。・世界限定・希少・世界 限定・限定モデル・着用モデル・限定生産
Thank you for purchasing the item this time.Please note about the lithium battery when we use international mail.According to the law,lithium batteries have to be inserted into devices or items have to be a battery built-in device to be shipped out from Japan.Please note that we will insert the battery into the device and then we will ship it to you.※ Because it is imported,there may be slight scratches on packing material, but please note that there is no problem at all with the product.・World Limited edition・Rare・World Limited edition ・Limited model・model worn by ○○(モデルの名前)・Limited
お世話になります。現在の時計の在庫を確認してもらってもいいでしょうか?今月に融資の申請をする予定です。成功すれば大きく取引ができると思います。よろしくお願いします。下記こちらが欲しい商品リストです。
Hello,Could you confirm how may watches you have in stock now?I will apply for finance loan this month.If it succeeds, I think we can have a big deal.Here is the list of what I want.Best regards,
マスクの数が12個不足しています。私はマスクが20個入ったケースを5箱注文しました。(合計100個の注文)しかし、5箱のうち、1箱はマスクが8個しか入っていなかったので、12個のマスクが不足しています。(88個しか届いていない)マスク12個を急いで送って下さい。
12 masks are missing.I ordered 5 boxes, 20 masks per box.(Total 100 masks)However, 1 out of 5 boxes has only 8 masks, so 12 masks are missing.(I received only 88 masks)Please send me 12 masks as soon as possible.