[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は追跡番号はありません。そのために送料無料になってます。 先のメールで画像を追加してお知らせしたように、確かに商品は発送しました。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

piopuによる依頼 2013/03/07 16:55:14 閲覧 5143回
残り時間: 終了

こちらの商品は追跡番号はありません。そのために送料無料になってます。

先のメールで画像を追加してお知らせしたように、確かに商品は発送しました。
しかし、出品ページに送料無料のために追跡番号がないことは明記しませんでした。
そこで商品代金の全額を返金します。
商品が無事に到着したら、そのまま受け取って下さい。よろしいでしょうか?
お返事お待ちしています

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 17:48:16に投稿されました
This item doesn't come with a tracking number, that's why it is free shipping.

As I sent you the image file in the last email, I surely shipped the item.
However, I didn't state that there will be no tracking number in the item page.
So I will give you a full refund.
You can receive the item if it arrives. Is this fine with you?
I look forward to your reply.

Sincerely,
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 17:37:41に投稿されました
This item has no tracking number, and for that reason it's delivered with no shipping charge.

As we informed you with some photo, we have confirmed we have already shipped you this product.
However, we didn't mention a free shipping was offered with it.

So we will refund the full price you have already paid.
We would like you to receive the product when the it has been delivered to you with no accident. Would that be acceptable for you? Please let me know.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。