昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
The item was sent back from Japan via EMS yesterday. Please receive it.Here is the tracking number.ここに追跡番号を記載してください。Hello, I'm thinking of buying the item, 商品の名前.Does the item come with a genuine soft case ?I would appreciate it if you could reply to me.Hello,I'm thinking of buying this item and the item is $179.95 at the shop below.Would you be able to sell it with $179.95 or a cheaper price ?
こんにちは。今回決済したカードは止まっていません。こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。今回決済したカードは、前回決済したカードと違います。前回決済したカードは事情により、止めています。私は2枚のカードをいつも、あなたのお店で使っています。クレジットカード情報を、私は、あなたのお店のマイアカウント上で、変更できないのですか?返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
Hello,I believe the card that I used for the payment works.Please confirm again since I can see the payment has been processed.The card that I used this time is different from the one that I used last time.I stopped the card that I used last time for some reasons.I always use two cards at your store.Could I edit my credit card information from my account at your store ?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
請求書ありがとう!本日お支払いしますね。Lego Architectureは日本でもとても人気の商品ですので入荷しましたら注文させてください!ご提案ありがとうございます。お支払いが完了しましたら再度ご連絡致しますね。ありがとう!!
Thank you for sending the invoice !I will make a payment today.Please let us buy other Lego Architecture when they come in since it sells really well in Japan.Thank you for your proposal.I will let you know after I make the payment.Thank you !!
連絡ありがとう!心配してました。何度もメールを送ってすみません。リストを拝見して、購入する商品をリストアップしましたので宜しくお願い致します。よければ商品が何か入荷した度にご連絡くれませんか?あなたから購入していきたいです。では、明日にでも支払いできますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願い致します。5日ですね!ありがとう!!では、請求書を送ってください。
Thank you for the reply.I was just worried. Sorry that I sent you emails many times.I checked the list and listed up what I want to purchase.Could you let me know when items come in ?I want to purchase items from you from now on.Please send me an invoice so I can make a payment tomorrow.I hope we can do good business together.Sounds good ! Thank you!Please send me an invoice.
英語が下手でほんとにすみません。ebay上で直接やり取りしてしまったらあなたも私も罰せられるのでは?と思いその旨を先ほどは書きました。paypalアドレスとはe-mailのアドレスのことですか?または、他の取引方法として、私はあなたからebayを使って購入するので、割引後のインボイスを送ってもらうことは可能でしょうか?
Sorry that I'm not good at English.I wrote that because I thought we both would be panished if we do business directly on eBay.Does Paypal address mean my email address ? Or , is it possible that you send me a discount invoice after I purchase from you on ebay.
色々調べてみました。日本でWestern Unionを利用する場合、年間の送金上限額$30000、1日の送金上限額が$5000です。私は今回の取引がうまくいったらあなたと取引し続けたい。そのためには他の送金方法を考えないといけないです。今回はWestern Unionで送金します。しかし、2週間後になります。この送金方法以外に何かありますか?今のうちに準備しておかないと買いたい時に買えないし、あなたにも迷惑をかけてしまう。他の送金方法があったら教えてください。
I checked the information about it.When we use western union in Japan, we can remit up to $30000 annually and $5000 daily. If our business this time goes well, I want to keep doing business with you. In that case, we need to have another way to send money.This time, I will use Western Union but it will be 2 weeks later . are there other ways to send money ?If I can prepare other payment methods, I can buy products anytime and won't bother you. Pleas let me know if you know other payment methods.
ご不便をおかけしてすみません。電話ではなくEメールでやり取りしたいです。お取引可能でしょうか?数十個単位で購入の予定です。お取引可能でしたら、以下のEメールアドレスに直接ご返信下さい。
I'm sorry for the inconvenience.I would like to communicate with you by email, not phone.Can I do business with you ?I'm thinking of buying 10 pcs/per order.Please sent an e-mail to the address below if I can do business with you.
下記のURLの商品と同じ商品の在庫があるのなら、卸売りを希望します。希望のカラーは、White、Black、Heather Greyの3色です。希望のサイズは、XSとSです。それぞれの最低ロット数と、価格を教えて下さい。また、私は日本に大きな販路を持っています。日本への発送は可能ですか?
I would like to place a larger order if you have the same item as the link below.I would like 3 colores: white, black and Heather Grey with the size of XS and S.Also, please advise the price, minimum quantitiy for an order.I have a big connection in Japan so I can sell it well. However, do you ship items to Japan ?
私はMr.Aに手紙を渡したかったが、午後中々会うことが出来ず、半ば諦めていました。そしたら、なんと夕方に彼が撮影のために現れました。キャストさんに、無理を承知で手紙を渡したいと伝えたら、特別にほんの少しの時間を作ってくれて、直接、彼に渡すことができました。彼もとても喜んでくれて、私は嬉しくて本当に泣きそうでした。キャストの方々に直接お礼が言えなかったのがとても心残りで、こうしてメールをさせて頂きました。あの時のキャストさんに本当に有難うございましたとお伝えください。
I really wanted to give Mr.A a letter, but I was about to give up since I couldn't see him in the afternoon.However, he came to film some scenes in the later afternoon. I told the casts that I wanted give him a letter and they made a short time for me to give him the letter.I was about to cry because he was really glad what I did. I'm writing this e-mail because I couldn't say " thank you " to the casts directly.Please tell them " Thank you so much " for me or show this e-mail to them.Best regards,
本日、商品を受け取りました。迅速な対応をしていただき感謝の気持ちでいっぱいです。あなたは信用・信頼できる方だとわかりました。今後もあなたと取引を続けたいと思います。1つお聞きしたいのですが、発送する上で商品の申告額を大幅に下げることができますか?できればギフトという形で。なぜかというと商品を受け取る際に税金が100ドルくらいかかりました。そうなると、仕入れを安くしていただいても結局高くなってしまいますので。保険がなくなるのは承知です。もしトラブルがあっても私の責任です。
I received the item today.I really appreciate your prompt shipping.I have found that you are a really reliable person.I would like to keep doing business with you.I have one question, would it be possible to reduce the declared price, for example, ship items as a gift ? This is because it costed about $100 for custom when I received the item. I end up paying a lot even I import items with a cheap price.I understand that there will be no insurance and it's my fault if something happens.
そろそろ在庫が切れそうなのでまもなく注文します。注文数は500個です。door-to-doorで配送して欲しいです。支払い方法はPayPalを利用します。また、1個あたり17ドルとのことですが、この価格は送料を含んだ総額でしょうか?注文から日本までどれくらいかかりますか?出来るだけはやくご返信下さい。
We will place an order soon since we are running out the stock.The order should be 500 units and we would like you to ship them door to door.We will pay via Paypal.And, it says $17 per unit but, does it include the shipping fee ?How long does it take to ship it to Japan ?Please reply to us as soon as possible.
連絡ありがとう。あなたの会社は 多少梱包が荒いですが、それ以外は素晴らしく何も問題ありません。現在、私は別のアカウントにて利用しています。これからもお世話になるでしょう。使用していない"121-660"は早急に解約してください。解約完了の連絡をお待ちしております。
Thank you for contacting me.I have to say that your packing is a little bit rough, but other than that, everything is great and there are no problems. I am currently using it from another account.I will keeping using it from another account.Please cancel "121-660" which is no longer used soon.Let me know when you cancel the contract.
送金の手続きを完了しました。1〜3日程度で入金が確認できると思います。確認できましたらご連絡下さい。
I made the payment.You will be able to confirm the receipt of the payment in 1~3 days.Please contact me when you confirm the payment.Thank you in advance.
ありがとうございます。支払方法をクレジット決済にしてもらえませんか。可能な場合はVISAカードの番号を連絡します。
Thank you. I would like to pay by credit card. If possible, I will let you know my VISA card number.
★ebeyどのようなご用件ですか?何を売っていますか?いくらのものを売っているか?仕入先はどこか?今後何を売って行きたいですか?発送は何を利用していますか?発送までの時間は?★私日本製品を売っています。100$から600ドルくらいのアイテムです。勤め先やインターネットなどから仕入れています。家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。日本郵便の航空便です。3日から5日です。英語が不得意です。ゆっくり話してください。もう一度お願いします。簡単な言葉でお願いします。
★ebeyどのようなご用件ですか?How can I help you ?何を売っていますか?What do you sell on ebay?いくらのものを売っているか?How much are the items you sell ?仕入先はどこか?From where do you get the items ?今後何を売って行きたいですか?What do you want to sell in the future ?発送は何を利用していますか?How do you ship your items ?発送までの時間は?How long does it take to ship your items ?★私日本製品を売っています。I sell Japanese products.100$から600ドルくらいのアイテムです。Items cost from $100 to $600勤め先やインターネットなどから仕入れています。I get those items from my work place or the internet.家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。I want to sell electric appliance and beauty equipment as well.日本郵便の航空便です。I use Japanese Airmail. 3日から5日です。3 days to 5 days英語が不得意です。I’m not good at English.ゆっくり話してください。Please speak slowly please.もう一度お願いします。Could you say that again?
私は日本のマーケティングコンサルタントで、現在2000社以上の会社をクライアントとして抱えています。世界中のビジネスマンに私のツイートを見てほしいと思う。
I'm a marketing consultant in Japan and I currently have more than 2'000 clients. I would like a lot of business people from all over the world to see my tweets.
拝啓私の名前は 〇〇です。先日ebayでお取引をさせていただきました。ID〇〇はです。私はあなたのストアは素晴らしいと感じました。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。卸値で販売していただけませんか?欲しい商品をリストアップしましたので値段を教えてください。〇〇(5個)〇〇(5個)パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Hello,My name is 〇 〇.I purchased items from you on ebay the other day. My ID is 〇 〇 .I think your store is really great and I'm thinking of purchasing from you on an ongoing basis.Could you sell with wholesale prices?I'd like the following items, so please let me know the price.○○(5 pieces) ○○(5 pieces) I also would like to build a partnership with you.If the items sell well, I would like to put the order on a monthly or weekly basis.I' looking forward to hearing from you.Best regards,
当店をご利用いただき、ありがとうございました。お届けした商品はいかがでしたでしょうか?DVD楽しんでいただけましたか?商品の感想・ご意見などメールで送って頂けたら嬉しいです。またのご利用をおお待ちしております。
Thank you for choosing our shop.How was the product which we sent ?Did you enjoy the DVD ?I'd appreciate it if you could give me any feedback about the product.Thank you for choosing us and hope you will visit us again soon.Best regards,
今は現状の発送方法でよいです。私は速い発送を求めます。
The current shipping method is good for now. I would like the fast shipping.
こんにちは。以前にあなたからMSR Stoveを購入しました。日本の●●です。追加で購入したいと思っていますが在庫はありますか?在庫がない場合取寄せてもらう事は出来ますか?他のMSR製品も購入したいと思っていますが入手する事はできますか?私はこの商品を日本のネットショップで販売しています。価格が折り合えば継続的に購入したいと思っています。ebayを通さず直接の取引で良いのでなるべく安くお願いします。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello,I'm ●● from Japan and I purchased MSR Stove from you before.I'd like to purchase more MSR Stoves and I'm wondering if you have them in stock.If you don't have them now, could you back order them for me? I sell this product at an online shop in Japan.I'd like to keep buying it if I can get a good deal from you.We don't need to do business thorough ebay but the cheapest way. I will pay by Paypal.I'm looking forward to hearing from you.