Dear Costumer, we will ship your helmet in few days. We apologize for delivery time.
お客様へ、ヘルメットは数日中に発送します。発送が遅れて申し訳ありません。
昨日私のクレジットカードが不正に利用された取引が確認されたため、登録しているアメッックスのカードは新しいカードに変更するとの連絡を受けました。週明けに発送完了するそうなので、新しいカード番号がわかり次第、アカウントに登録します。どうぞよろしくおねがいいたします。
Yesterday,they confirmed that my credit card was used for unauthorized transaction and they will issue a new card for me.The new card will be shipped next week and I will register the new card information once I receive the card.Thank you in advance.
Just got off the phone with True Temper you will have wedges Tuesday. They are VERY hard to get and having big back orders and I am at their mercy but you will get them. I am very dory for the delay.
ちょうどTrue Temperと電話が終わりました。火曜日にはwedgesが届くと思います。商品は大量の取り寄せ注文をしており、とても入手が難しいですが彼らの寛大な措置であなたへ届けることができます。遅れてしまい本当に申し訳ありません。
あなたの言っている事が理解できません。ですから、1/30に注文した$1,140はTitleistの返金総額から差し引き済です。Taylor Headの返金総額から差し引きをすると二重になります。$3,045の返金をお願いします。
I do not understand what you say.$1140 ordered on Jan 30th has been deducted from the price of Titleist.It will be double if it also deducts from the price of Taylor Head.Please refund $3,045.
*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item. This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.
*禁制品の返却のために前払いの返却用ラベルにMyUS上の商品の名前、住所、電話番号を明記してください。これには、すでにあなたのスイート内のにあるアイテムだけでなく、我々に到着するすべてのインバウンド受注が含まれます。当社はあなたにこれらのアイテムを輸出することはできませんので、MyUS.comに出荷されるこれらのタイプの商品の注文はお控ください。
We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.
今回はご不便をおかけし申し訳ありません。我々は販売者や商人にこれらの商品が安全に返品されるように最善を尽くします。我々は元の荷送人又は商人の住所以外の任意の住所にこれらの商品を出荷することはできません。これらの商品を返品できるよう、それぞれの商人からプリペイドラベルを取得できるかどうかを我々にお知らせください。
Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.If you have any further questions, feel free to check our FAQ page at http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html or contact us.Thank you for your prompt response. Have a great day!Best regards,OpticsPlanet, Inc. Risk Management TeamExport control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.
ご注文は現在停止していますので、ご注意ください。7日以内にあなたから連絡が無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきます。ご不明な点がございましたら、http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.htmlからFAQページを確認する、またはお気軽にお問い合わせください。迅速な対応ありがとうございました。素晴らしい一日を過ごしてください!敬具、OpticsPlanet株式会社リスクマネジメント·チーム輸出管理法規や規則は複雑です。 OpticsPlanet株式会社によって提供されている法令の要約は、包括的なものではなく、法律上の助言やカウンセリングとして取られるべきではありません。
I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.
ちょうどあなたのメールを拝見しました。ちょうど今朝訴訟を終えたところです。あなたのメールを確認したので、これから、個人的にあなたのケースを適切に処理します。私の弁護士費用は1200米ドルで、スミス氏も問題の一部であるかどうか判断します。添付ファイルにて弁護士ができることを確認することができます。あなたのケースのための訴訟を開始する必要があります。私があなたに代わり、配達会社とクック・コーリー氏を訴えることができます。私は会社を訴え、合計43000〜50000米ドルの訴訟を起こし、それが完結するためには少なくとも3回の開廷があるでしょう。私はウォルマートに対し、同じようなケースを扱った事があるので、簡単です。
I would payment confirmation slip for the case and invoice too. I would also need you sign the power of attorney too.I am sure we win the case.After review all the received document. I will sue the courier company and cook for the sum of fifty thousand united states dollars.Normally it will take three court session to get a final verdict. Hopefully you refund will made afterwards.
今回のケースの支払い確認書と請求書になります。また、あなたの委任状への署名が必要になります。今回のケースには必ず勝てるでしょう。受理した文書の確認後、宅配会社とクック氏を合計5万米ドルの訴訟を起こします。通常、最終的な判決を得るために3回の開廷があります。うまくいけば、その後あなたへ払い戻されます。
It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]The promotion code must be used by February 28, 2014.
2014年2月28日までにAmazon.comから販売、発送された商品に対して現在20ドルのクレジットを獲得している事をお知らせします。(Kindleブック、ギフトカード、AmazonAppStoreでのAndroidアプリ一部除外を含む)クレジットを受け取るためには、http://www.amazon.comから、販売、発送商品をショッピングカート追加し、チェックアウトしてください。最後のチェックアウトのページで、"ギフトカード&プロモーションコード"のボックスに、上記プロモーションコードを入力してください。適用されるとご注文の概要に割引が表示されるはずです。プロモーションコードは、2014年2月28日までに使用してください。
はじめまして****と申します。私は、日本で小売業(アマゾン・ヤフーオークション・バイマなど)を行っています。***の商品は日本で、とても需要が期待できる商品を作っています。私は、XXXの商品にとても興味があり、私のショップで販売し売り上げを高上したいと考えています。無理なお願いかも知れませんが、XXXの商品を卸価格で販売して頂くことは、出来ないでしょうか?もし、可能であれば、取引条件等詳しい詳細を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I am **** and I live in Japan.I sell products at Amazon, Yahoo Auction and BUYMA in Japan.***products are expected to sell well in Japan.I am really interested in XXX products and I am thinking of selling the products at our store.It might be a difficult favor, but would it be possible for you to sell XXX products at a wholesale price ?If possible, please let me know the detailed conditions.I am looking forward to hearing from you.Best regards,
1.こんにちは。日本にすむ(名前)といいます。この商品の発送は、いつになりますか?ご返信お待ちしております。2.こんにちは。福田さんに、条件等、すべて伝えました。商品を送りたいと思いますが、送り先等を教えてもらえますか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
1,Hello,I am 名前 and I live in Japan.When will the item be shipped ?I am looking forward to hearing from you.2,HelloI told Fukuda san everything such as conditions.Please inform me of the shipping address and I will ship the item.Thank you.Best regards,
I sent an email explaining the delay ... you have the receipt?In the sale I wrote that the expedition would have been at least 15 days after the payment. This only to send the item reviewed and guaranteed by the LINN.They're checking the Sondek and as soon as it finished I will send you by courier, do not worry: you will get the item in perfect condition.If you'd rather tell the LINN Sondek send immediately without the monitor can do it, but I wish you will rieceive the object with warranty LINN.Let me know!
遅れを説明したメールを送りました。領収証は持ってますか?販売時に速達はお支払い後最低でも15日かかると明記しました。これは商品をLINNによって見直され、保証されるためです。Sondekの確認が終わったあとすぐに、宅配業者を通じて発送します。心配しないでください。商品は最高の状態で届きます。あなたが望むなら、LINN Sondekに確認無しですぐに発送することも可能です。しかし、私はLINNの保証付きで商品を受け取ってほしいと思っています。どう思うか教えてください。
Hi The Amazing Spider-Man ; three units--checkingBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five units--checkingMLB 12: The Show ; three units—sold outLEGO Pirates of the Caribbean ; three units--checkingCall of Duty: Modern Warfare 3 ; three units—HK$270 (US version)Dead Space US ; twenty units—HK$165 (US version)Dead Space 3 PS3 ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 3 Xbox ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 2 ps3 ; five units—HK$150 (US version)Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)Prototype US ; ten units--checkingAliens vs. Predator ps3 ; ten units—checkingIs the price acceptable?
こんにちはThe Amazing Spider-Man ; 3個--確認中Batman: Arkham City~ Game of the Year ; 5個--確認中MLB 12: The Show ; 3個—売り切れLEGO Pirates of the Caribbean ; 3個--確認中Call of Duty: Modern Warfare 3 ; 3個—270香港ドル (米国版)Dead Space US ; 20個—165香港ドル (米国版)Dead Space 3 PS3 ; 20個—370 香港ドル(香港版)Dead Space 3 Xbox ; 20個—370香港ドル (香港版)Dead Space 2 ps3 ; 5個—150香港ドル (米国版)Aliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港版)Aliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル (香港版)Prototype US ; 10個--確認中Aliens vs. Predator ps3 ; 10個—確認中この価格でどうでしょうか?
私の申し出と迅速な支払いをありがとう。君の為のゲーム機は手元に用意が出来ています。だが、写真に載せていた「ロックマン」の入荷が遅れている。3日以内には、入荷し発送する予定です。他のソフトもあるけれど、ソフトは「ロックマン」がいいよね?念の為にリストを送っておきます。1.ワンピース 夢のルフィ海賊団誕生2.ロケット.ボンバーマン3.ワンピース 幻のグランドライン冒険記4ハローキティ ドリームアドベンチャー5.ハリーポッターと賢者の石別のソフトを希望する場合はメールして下さい。
Thank you for responding my offer and also the quick payment.I already have the gaming hardware for you. However, "Rockman" which was on the photo hasn't come in yet.It will come in within 3 days and I will ship them out.I have other game software, but you want "Rockman", right ?Here is the list, just in case.1, One piece - Create dream LUFFY pirates2, Rocket Bomberman3, One piece - Adventure of Ground Line4, Hello Kitty - Dream Adventure5, Harry Potter and the Philosopher's StonePlease email me if you would like another software.
当店は出品コメントで明記のとおり商品を併売しており、デイリーで在庫の更新を行っておりますが、出品画面への反映はリアルタイムで行われません。またアマゾンシステム事情により反映までに数営業日かかる場合があります。従いまして、ご注文頂いた時点で在庫切れを全く無くすことは残念ながらできません。そのため当店では出品コメントで在庫切れキャンセルがあることを明記し、ご注文前にご了承頂くこととしております。
As the comment in the list, our store sells the products at other stores as well, so the inventory information can not be reflected in the screen at real time even though we update the information every day.Also it might take a couple of days to be reflected due to some problems of Amazon system.Because of this, we can not avoid this problem. So our store clearly says "your order might be canceled when items are out of stock" in the comment so that customers will understand before they make a order.
当店は一切の料金を受け取っておりません。」出品者の評価についての重要なお知らせ:(アマゾンサイトより一部抜粋)返品や返金が発生した取引やキャンセルされた取引については評価していただく必要はありません出品コメント:「【お読み下さい】(中略)併売品につき売切れの場合は受注後原則2、3営業日内にキャンセルします。(中略)予めご了承ください。」
We don't receive any money at all.Important note about Sellers' evaluation: ( from Amazon.com)You don't need to leave feedback to the transactions with refund or returned goods.Sellers' comment:【Please read】*snip* cancellation will be made within 2 to 3 days when items are out of stock. *snip* Please understand in advance.
ご注文につきまして出品コメント並びにマーケットプレイス規約に基づきキャンセルとなりましたことをご報告いたします。ご連絡が遅くなってしまい誠に申し訳御座いません。お客様におかれましては、お手数ではございますが他の出品者様へ改めてご注文下さいますようお願い申し上げます。「なお当キャンセルは出荷通知前キャンセルですのでお客様への一切の請求、課金はございません。ご安心下さい。
Subject to the market place rule and the comments in the list, your order was canceled.We apologize for noticing you of this really late.Please make a order from other sellers. We apologize for the inconvenience.Since this cancellation is before the notice of shipment, you will not be charged. Don't worry.
こんにちはメールをありがとうございます。メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。とりあえず、修理の件だけ、報告します。現在、福田さんと、修理について話し合っています。当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.I'm sorry that the e-mail wasn't sent out properly.Regarding the, repairing, I'm discussing it with Fukuda san now. We usually introduce some repair companies to my customers. However, your products use really good leather, so we will specially repair your products in Japan if I can find a good repair company.Best regards,
Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to request some additional address verification for all overseas orders. This could be a recent bank statement, an official document that corresponds to the card billing address, a screen shot of the Flannels transaction from on line banking or a photo or scan of some ID and the card you paid with.Please ensure to delete all personal information such as any transactions or account numbers. We only require to see the card billing address. Please be assured that your information will be destroyed once it has been verified.
Flannels Fashionはオンライン詐欺防止のため、すべての海外受注の顧客に対し、追加で住所確認を必要としています。これは、最近の銀行取引明細書、カードの請求先住所と一致する公式文書、オンラインバンキング上からFlannelsの取引がわかるスクリーンショット、またはお支払いで利用したカードとIDのスキャン、または写真となります。提出の際は、その他の取引や、口座番号は消してください。我社が確認するのはカードの請求書送付先のみです。また確認後にはあなたの情報は破棄されるので安心してください。