However, your payout request was rejected. In order to proceed with your payout we need to let you know of the following disclaimer: “Customers who have not completed the mandatory two-time rollover will be able to cash out net winnings only. If you wish to withdraw an amount that exceeds your net winnings you would be charged a 5% administrative fee on the withdrawal amount as well as the corresponding withdrawal fee of $15. Please remember that the rollover amounts for each wager are based on the lesser amount of risk or win in each selection.”If you have any more questions regarding this or any other matter, don't hesitate to contact us using our email, live chat or phone services.
しかし、あなたの支払い依頼は拒否されました。あなたの支払いを処理するために、我々は以下の免責事項をお知らせします:"必須の2回のロールオーバーを完了していないお客様は純益金額のみキャッシュアウトすることができます。純益金額以上の量を引きおろしたい場合は、15ドルの引き出し手数料と引き下ろし金額の5%の手数料をお支払いいただきます。それぞれの賭け金のロールオーバーの金額はリスクや勝ちのより少ない量に基づいています。その他の事項についてご質問がある場合、Eメール、ライブチャットや電話にてご連絡ください。
Best I can is 360 I have 150 in stock if you do wire transfer then I can do 350
一番多くできても360個で、私は150個の在庫があります。もし電信送金をしてくれるなら350個できます。
バイヤー にRequest Feedback Revisionを要求しましたがバイヤーが回答を忘れ期限が過ぎてしまいました。バイヤーにはフィードバック変更の承認は得ているのですが、どのようにして評価の変更を要求したらよいでしょうか??この評価は私の販売にとても影響を及ぼします。なのでebayからバイヤーに確認をとり、評価を変更してもらえないでしょうか??バイヤーとの間の問題は解決し、バイヤー側も評価変更に応じると言ってくれています。何卒宜しくお願いします。
I made a request for Request Feedback Revision to the buyer, but it's already past the deadline since the buyer forgot to answer.I already received the approval from the buyer, but how can I make a request for the Feedback Revision again ?This feedback affects my sales a lot.Could you contact the buyer from eBay and ask the buyer to change the feedback ?We already solved the problem and the buyer agrees on changing the feedback.We appreciate your attention to this matter.Best regards,
こんにちは。2月20日にアイテムナンバーXXXの商品を落札した、田中です。実は、あなたが出品しているアイテムナンバーXXXの商品を落札したいと考えています。もし、これを無事落札できたら、これらを同梱して送ってもらえますか?もう発送手続きがお済みでしたら結構です。ご返事をお待ちしています。
Hello. I'm Tanaka and I’m a winning bidder of the item,XXX, on Feb 20th. Actually, I also think of purchasing the item,XXX, from you. If I purchase the item, could you ship them together ? Don't worry if you already shipped the item. I look forward to hearing from you.
お久しぶりです!お元気にしていますか?連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。その後準備はどのぐらい進んでいますか? 準備はいつ頃整いますでしょうか?とても楽しみに待っています!私は長い間関係を構築することができますことを楽しみにしています!私はあなたからのお便りを楽しみにしています。ありがとうございます。敬具。
It's been a while.How have you been ?I'm sorry buy I couldn't wait for your reply so I'm writing this email now.How far has the preparation progressed ? When will the preparation be completed?I'm really looking forward to it!I'm looking forward to being able to build a long term business relationship with you!I'm looking forward to hearing from you.Thank you. Best regards,
新品未開封。日本からEMS便で大切に発送します。通常、出荷までは1~2営業日を要します。出荷から配達まで平均7~16日ほど掛かります。当店は、商品をEMSで送ります。これには荷物追跡機能と保険がついています(Amazonによって提供されている標準の配達見積もりは無視してください)。荷造り品質とスピードを約束いたしますので、安心してご購入ください。日本以外の国から日本製品を購入することについて心配されていますか?当店は、正規の商品を快適にお届けします。
This is new and unopened. This item is shipped via EMS. It will take one to two business days to ship it. It will take about 7 to 16 days to delivery. Our store ship items via EMS. It comes with a tracking number and insurance.( Please ignore the estimated delivery time from Amazon) Please purchase with confidence since the package quality and speed are guaranteed.Are you worried to purchase Japanese products outside Japan ? Our store deliver original products only.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
Sorry for the delay of your item.Would you mind waiting for it until the end of February ?I will ship the item again or give you a full refund if you haven't received it.Your item was shipped out via SAL on ○/○.As I mentioned in the shipping instruction, SAL is the cheapest shipping method and it doesn't come with a tracking number.It might take more than a month to some countries in Europe.
The package is on the way to Japan now. And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.So below are what in the package,Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.Please let me know if you are confusing about any parts of my email.And finally you pay me $607.5
商品は現在に日本への発送途中です。Aのために、BとCがあります、白で黒の背景のもの、在庫切れだったので45個のみに送りました。なのでパッケージの中身は以下のとおりです。上記は$1,317.5に郵送料240ドルですが、私はあなたと送料を共有しますので、私に80ドル(1/3)を支払いいただければ結構です。なので$1,317.5+80ドル=$1387.5になります。将来的に、注文数量を多くする場合、私は送料の大きな割合を共有することができます。しかし200または300、400ピースの注文の場合、私は今回のように送料の多くを共有することができない場合があります。送料の50%づつを支払う必要があります。もしメールの内容で混乱している場合、私に知らせてください。そして、ついにあなたは607.5ドルを支払ってくれましたね。
わかりました。課税されないよう20000円以内での申告せ発送します。わたしに保険が適用されないリスクがありますが、しょうがないです。あなたの意見を尊重します。支払い確認後すぐに発送します。
Ok.I will ship the item with less than 20000yen declared price.It might be possible that I will not be able to have insurence, but that is ok.I respect your opinion.I will ship it after I confirm your payment.
Pに関して質問です。75ドルは2本セットの金額でしょうか?
I have a qustion refgarding P.Is $75 for the price of 2 bottles ?
Average delivery time is 12 to 16 days. Are you worried about purchasing original Japanese items from countries other than Japan? If you want to purchase original Japanese goods in a fast, affordable and safe setting, look no further than our store. We ship all items by EMS Express with full tracking and full insurance (please disregard the standard delivery estimate provided by Amazon). FAST SHIPPING & NO WORRIES ! Expedited Worldwide Shipping. Please buy with confidence and GET IT FAST !EMS Expedited shipping takes around 7 days and our Standard AIR Shipping Takes 1 to 2 weeks. Our average Handling time is 2 days. Our commitment to quality packaging and speed! Box, package and manuals are written in Japanese.
平均配達時間は12〜16日です。日本以外の国から日本の商品を購入することが心配ですか?もし手頃な価格、素早く、かつ安全にオリジナルの日本商品を購入したい場合、当店にまかせてください。当店は商品をEMSで送ります。これには追跡機能と保険(アマゾンによって提供されている標準の配達見積もりは無視してください)がついています。素早い発送で問題はありません。素早く海外発送します。自信をもって購入して、すぐに商品をゲットしましょう!EMSは配達に約7日程度かかり、当店の標準的な航空便は1〜2週間かかります。当店の平均処理時間は2日間です。質の高い梱包と素早い対応に従事しています!箱、パッケージと説明書は日本語で書かれています。
We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.Please let us know if you have any questions or concerns. I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudsteritem is taking to long i didnt buy it across the ocean or anythingWill let you know later.That's ok for me.So u don't want A anymore?We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105This refund is for the following item(s):
商人の数を確認したところ40個で20個ではありませんでした。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。あなたのInBox上の情報を更新しました。もし不安な事や質問があるならお知らせください。金額につきましてはパッケージが配送会社まで送られるまで待つ必要があります。つきましては2日間待ってください。平気ですか?見本品です。ディスに”販売用ではありません”と書かれています。"販売詐欺師。海を越えた場所から商品を購入したわけではありません。時間がかかりすぎています。後でお知らせします。それで私は平気です。Aはもういらないのですか?注文105の返金額$11.42の処理が終了したことを知らせるためにこれを書いています。この返金は以下の商品のものです。
There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost. Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.
Godin のディーラーが古いバージョンを持っていますが、それはディスプレイされているので、演奏されているのか、また新品かもわかりません。開封されて箱からは出ています。あなたのためにおそらく同じ価格でそのギターを購入することができると思います。詳細は今日の午後にはわかると思います。我々はこのギターを清算するつもりです。それは新品ですが開封されています。これはあなたが注文してギターですが、私が間違って違う色を入荷してしまいました。これを$1850 に85%の送料で売ります。この価格はディーラーの販売価格よりも安いです。もしあなたが1ヶ月で20本のギターの注文を約束できるならば、すべての注文価格から直接10パーセント割引します。
Dear yamahaya88102012,Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.
yamahaya88102012様へ最後の返信は16日で、現在21日であり、既にフィードバックを変更できる期間から2日過ぎています。私があなたのためにフィードバックを変更することができるよう、早く問題を解決するためにしたのは間違っているのでしょうか?どうやって商品が時間内に到着するように出荷するのですか?私はあなたが私もあなたが今回の販売のフォローアップをするのかもわからないので、l昨日私の資金をPaypal上で撤回しなければなりませんでした。あなたが今回の取引を処理してくれるかもわからなかったので。本日あなたを支払うということは、クレジット決済をしなければならず、為替レートの変動により発生した25ドルを追加で私が払うということですよ。
わかりました。それでは、“NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 V2 Head"に関して、以下の質問に答えてください。・ヘッドのロフト角はいくつですか?入荷する6個の内訳を教えてください。・スペックシートが無いのはわかりましたが、スペックは教えてもらえますか?・新品ですか?・シリアルナンバーは「TDxxxx」ですか?・入荷日はいつになりますか?非常に興味があるオファーなので、複数個購入する準備を進めます。期待して返事を待っています。
Ok.Regarding the item, "NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 V2 Head", please answer the following questions.・How many are the loft angles of the head? Please tell us a breakdown of six items which will arrive soon.・I understand that you don't have spec sheets, you tell me the specs?・Is it new?・Is the serial number "TDxxxx"?・When will it be available?Since it is a very interesting offer, I will prepare for purchasing more than one piece.I look forward to hearing a good reply from you.
セラーとFEDEXは、間違いなく私の指定したsuite numberに荷物を配達したと言っています。あなたにはFEDEXの追跡状況の画像も提出していますよね。SVEGAさんが受け取っています。あなた達の誰かが間違って他の人のsuite numberに荷物を届けています。荷物を紛失したのはあなた達です。私は大金を失っています。いつ弁償してくれますか?もう3カ月経過してます。至急対応してください。
Seller and FEDEX say that the package was shipped to the suite number I registered.I sent you a screenshot of the status of my package in FEDEX. SVEGA received it.someone on your side accidentally delivered the package to a wrong suite number.You lost my package. I lost a lot of money.When can you reimburse me ? It has been for 3 months.Please handle this matter as soon as possible.
We got 25 2 weeks ago and filled ebay and net orders. If you notice, we raised pricing and are not accepting orders because they went on backorder again.I am hoping to have them in soon and your order will be filled first.I will keep you advised. If it is going to be much longer, which it should not be, I will refund you.
25個2週間前に入荷しました。気付いたかも知れませんが、私たちは価格を上げ、また取り寄せ注文になってしまったので今は注文を受け付けていません。すぐに入荷すると思うので、入荷次第あなたの注文を最初に処理します。随時連絡をします。平気だとは思いますが、もしとても長くかかってしまった場合は、返金いたします。
返金額から差し引きをお願いします。残りの返金額は$3,045-$1,740=$1,305です。本当は返金をして欲しいのですが、処理が遅いため、返金額と相殺して仕入をします。必ず1週間~遅くとも10日以内に到着できるようにしてください。本当にお願いします。ちなみに日本に直送すると送料はいくらかかりますか?参考までに教えてください。返金の入金確認できるのはいつですか?早急に返金残額の支払いをして欲しいです。具体的な日付を教えてください。
Please deduct from the refund price.The rest of the refund is $3,045-$1,740=$1,305.Actually I would like you to give me the refund. However, I will purchase the items to balance out since the process is slow. Please make sure the items will arrive here within 10 days. Also, how much would it be if I have the items shopped to Japan directly ? Please let me know.When can I confirm the refund processed ? I would like you to give me the refund urgently.Please let me know the exact date.
oh, the order have finished,can't refund,have paypal aceount i can refund to ur paypal of 4pcs
注文はもう終わりましたので返金はできません。もしペイパルのアカウントを持っているなら4個分返金できます。
ASINコードが検索できたら、同じ行の一番左のセルに色をつけます。色の付け方は、セルを選択し、塗りつぶしのアイコンをクリックすると色が付きます。この時、同じ商品でも、数が足りない時があるので、ちゃんと数が足りてるか確認します。注文履歴表のJ列で数を確認します。MyUSからのメールに記載されている数が注文した数と合っているか確認します。販売管理表に色を付ける時も、照合した数が3個なら3個とも色を付けて下さい。
After searching ASIN code, please color the leftmost cell in the same row.Please attach the color to select the cell which you want to color and then click the icon for the fill.At this time, sometimes the number is not enough even the same product, so please make sure that you have the sufficient number.Please check the number from the column J in the order history table.Please make sure that the number you ordered matches the number that is listed in the mail from MyUS. When adding color to the table sales management list, please color three pieces if you checked up three products.