洗顔水、ラウリル硫酸 TEA、コカミドプロピルベタイン、ココイルグルタミン酸 TEA、マルチトール、BG、エタノール、ポリクオタニウム-50、アルキル(C12-14)じアミノエチルグリシン HCI、サリチル酸、グリチルリチン酸 2K、キダチアロエ葉エキス、ローマカミツレ花エキス、トウキンセンカ花エキス、ヤグルマギク花エキス、カミツレ花エキス、セイヨウオトギリソウ花/葉/茎エキス、フユボダイジュ花エキス、ラウロイル加水分解シルク Na、加水分解ローヤルゼリータンパク、
Water, TEA Lauryl Sulfate, cocamidopropyl Betaine, TEA cocoyl glutamine acid, maltitol, BG, ethanol, polyquaternium-50, alkyl (C12-14) 2 aminoethylglycine HCI, salicylic acid, Glycyrrhizic acid 2 K, Aloe arborescens leaf extract, anthemis
Taishi, first off – I really do appreciate that you have tried contacting PayPal with regards to the problem you are having. At the same time, please be aware that when it comes to payment problem we cannot check as to what is happening since only PayPal can check on it, as they are our financial institution where in money is involve it should be handled with PayPal.Likewise, I did check your account and tried to look for any restriction on your account – however I haven’t seen any problem or restriction on it.At this point, what I can advise you to do is to try contacting your card issuer and try to check if they are the one whose denying incoming charges or putting limits on your account.
タイシ様、第一に、 私はあなたがある問題に関してPayPalに連絡してみたと本当に認めます。 同時に、私達は支払い問題についてはチェック出来ないから注意してください。PayPalだけが何が起こっているかについて確認出来ます。彼らは私達のお金を扱う公共の機関だからPayPalで取り扱われなければなりません。同様に、私はあなたのアカウントをチェックして、あなたのためにどんな規制でも探そうとしました – しかし、私はそれに対する少しの問題または規制も見当たりませんでした。この点で、私はあなたにアドバイス出来ることは、あなたのカード会社の人に連絡して、あなたの口座からのカード支払い取り引き拒否または制限を設けているのが、正にカード会社であるのかを確認してみることです。
契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリカのようにそちらの契約している運送会社を希望します。よろしくお願いします。 Thank you for sending this over. I have now set up your account with us here.If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.
これを送ってくれてありがとう。 私は、今はここで我々とあなたのアカウントを登録しました。よろしければ、私は、我々がここで利用する貨物取り扱い人とあなたを接触させることができますよ? 彼らは、ここから日本までのあなたの配達であなたを援助することができます。
大変申し訳ございません。昨日私は誤った回答をしてしまいました。こちらは1,000cc入ります。こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。(三匹の立っている鶴)昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。※イメージを添付しますまた、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I am very sorry.I ended up with the wrong answer yesterday.This contains the liquid of 1000CC.This picture is called "●●".( Three standing crane )Crane has been as auspicious in Japan since ancient times.※I will attach the image.In addition, it is not possible to take additional photos of the product ,because it is stored in a separate location. Product's age is unknown, but I am aware that it's as old as the time when scroll of this image was made.
メールを頂きましてありがとうございます。残高分のお支払いを行いたいのですが、どのようにお支払いをすれば良いのでしょうか?お支払方法を教えて頂けないでしょうか?メール内に記載されていたのですが、こちらはどちらの住所でしょうか?(TRMS2201 Westlake Ave, Suite 500Office #780.11Seattle, WA 98121)私の販売したいアカウントは(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)です。宜しくお願いします。
Thank you for your mail.I would like to pay for the balance amount, How can I pay for it?Could you please teach me how to pay?Which country is this address that is written in the mail?(TRMS2201 Westlake Ave, Suite 500Office #780.11Seattle, WA 98121)My seller acount is as follows.(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)Best regards to you.
29日のパーティーで使うスピーカーを明日あなたの家に置かせてもらってもいい? あなたの作る料理は何でも美味しいから大好き!Kevinさん、私が作った曲を聴いてくれてありがとうございます。songbirdだなんてあなたから言っていただき私は光栄です。私はmorisのアコースティックギターを使っています。私もあなたに会えるのをすごく楽しみにしています。みんなあなたの作る料理が大好き。でも毎回作ってもらってるから、少し悪いね〜って彼らは言ってたよ。
Could you put the speaker into your house to use in the party on 29th? I love your cooking hand made dishes ,because they are all delicious!Kevin, Thank you so much for listening my songs that I composed.I am honored to call me Songbird.I play the acoustic guitar of Moris.I am looking forward to seeing you ,too.Your handmade dishes are loved by everyone.But they said each ather ,‘‘I feel sorry to you for cooking every time.’’
お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for calling in busy.I am sorry that I can not response to your requests soon , because I can not speak English.It took a little time, I have clicked and sent the appeal decision button .I look forward to selling in Amazon.ca.Thank you in the future.
Hello, We have removed your listing because of a rights owner complaint about an item that infringes their intellectual property rights. Your listing will remain inactive until you can work with the rights owner directly to resolve the concern. ASIN: B00EIS3LAQB00K6BWWVS To maintain a trusted marketplace for buyers and sellers, we take immediate action to address rights owner complaints regarding infringements of their intellectual property rights. What you can do 1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute: Legal2 legal2@funimation.com
こんにちは、私たちは、その知的財産権を侵害した項目に関しての権利所有者の苦情のため、あなたのリストを削除しました。あなたが直接懸念を解決するために、権利所有者と連携できるようになるまで、あなたのリストは非アクティブのままになります。ASIN: B00EIS3LAQB00K6BWWVS売り手と買い手のための信頼できる市場を維持するために、私達は知的財産権の侵害に関する権利所有者の苦情に対処するために直ちに行動を取ります。あなたが出来ること1.この争議を解決するために、直接権利所有者に連絡してください:Legal2legal2@funimation.com
2. Once resolved, advise them to contact us at notice@amazon.com to withdraw their complaint. 3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern. What happens next If the rights owner contacts us to withdraw their complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately. Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.
2.一度に解決、その苦情を撤回するために、私達notice@amazon.comに彼等が連絡するよう提案します。3.あなたが懸念を解決するまで、この権利所有者の製造品目をリストアップすることは避けてください。次に起こること権利所有者から、私たちに彼らの苦情は撤回されたと連絡が来たなら、我々はすぐにあなたに代わってあなたのリストを復元します。リスティングに関する追加苦情があなたのアマゾンの販売権限の除去につながる可能性があることを忘れないでください。
Hello, as I said, I have sent item to u few days ago, if it will not be hard, can u retern money to me? I want to buy other lens.
こんにちは。私が言った通り、二三日前に私はあなたに品物を送っています。もし難しくなければ、私にお金を返していただけますか?私は他のレンズを購入したいと思います。
“プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つことになります。すると結果は常識的なことに行き着きます。スライドの文字は部屋の最後尾からでも読めるように大きく書くことそのために1ページの文字数は10行以内にすること内容は精選、簡潔な語句にまとめること聴衆の興味を引くような図やグラフ、写真、イラストを用いること報告会の為のQCサークル発表ストーリー切り口決定枝分れ発展QRカード
If you can have the recognition that presentation is important ,you reach the common sense.Slides characters should be the large characters to be read even from the seat of the most back of the room,Be within 10 rows /one page .Contents that are summarized in detail in simple words.In order to interest of the audience, The use ofchartsandgraphs,photography and illustrations.QC Circle for debriefingAnnouncement StoryCut decisionBranched developmentQR card
Federal Compliance Terms. Applies to Suppliers paid with federally-sourced funds. Applicability. The terms of this Part 3 apply to the purchase of any goods and services by the University using federally-sourced funds. If Supplier is not otherwise aware of whether the funds are sourced from a federal grant or contract, then Supplier shall inquire of the University. F2. Compliance. All goods and services sold hereunder shall be produced, sold, delivered and furnished in compliance with all laws and regulations applicable to procurement under loans, grants or other financial support of the United States government agency or agencies which have provided that support ("Funding Agency").
連邦遵守規約。連邦政府調達資金で支払ったサプライヤーに適用されます。適用性。このパート3の条件は、連邦政府調達資金を使って大学によって任意の商品やサービスの購入に適用されます。サプライヤーは、資金が連邦政府の助成金や契約から供給されているかどうかの他の方法で認識していない場合は、サプライヤーは、大学に問い合わせなければなりません。 F2。適合。全ての商品やサービスで売られた物については、生産販売やサポートを提供してきた全ての法律、ローン、助成金や米国の政府機関やその他の金融支援のもとで、調達に適用される規制に準拠して配信され、提供されなければならなりません(ファンディングエージェンシー)。
かに屋のかに汁定食・どんぶりにプラス200円でかに汁に変更できます。イカを焼いて酢味にしました。
The Crab Soup Of Crab Shop If you add 200Yen in the price of constant meal or a bowl menu , You can change them into a menu of crab soup.Squids were baked ,and taste vinegar.