[英語から日本語への翻訳依頼] タイシさん、まず、問題についてPayPalに連絡を取ろうとしてくれたことは感謝します。同時に、支払いの問題については私どもでは確認できないことをご理解くだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoko_shimizu さん toshiejapon798 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/12/05 09:42:25 閲覧 2529回
残り時間: 終了

Taishi, first off – I really do appreciate that you have tried contacting PayPal with regards to the problem you are having. At the same time, please be aware that when it comes to payment problem we cannot check as to what is happening since only PayPal can check on it, as they are our financial institution where in money is involve it should be handled with PayPal.
Likewise, I did check your account and tried to look for any restriction on your account – however I haven’t seen any problem or restriction on it.
At this point, what I can advise you to do is to try contacting your card issuer and try to check if they are the one whose denying incoming charges or putting limits on your account.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/05 10:07:20に投稿されました
タイシさん、まず、問題についてPayPalに連絡を取ろうとしてくれたことは感謝します。同時に、支払いの問題については私どもでは確認できないことをご理解ください。弊社の金銭的やり取りはPayPalが取り扱っておりますので、PayPalのみが確認可能です。
それと、私の方でもあなたのアカウントに何か制限がかかっていないか確認いたしましたが、特に問題も制限も見当たりませんでした。現時点で申し上げられるのは、カードの発行者に連絡を取り、課金の拒否やアカウントに上限をつけていないか確認が必要だということです。
naoko_shimizu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/05 11:27:31に投稿されました
タイシ様、第一に、 私はあなたがある問題に関してPayPalに連絡してみたと本当に認めます。 同時に、私達は支払い問題についてはチェック出来ないから注意してください。PayPalだけが何が起こっているかについて確認出来ます。彼らは私達のお金を扱う公共の機関だからPayPalで取り扱われなければなりません。
同様に、私はあなたのアカウントをチェックして、あなたのためにどんな規制でも探そうとしました – しかし、私はそれに対する少しの問題または規制も見当たりませんでした。
この点で、私はあなたにアドバイス出来ることは、あなたのカード会社の人に連絡して、あなたの口座からのカード支払い取り引き拒否または制限を設けているのが、正にカード会社であるのかを確認してみることです。
★★☆☆☆ 2.0/1
toshiejapon798
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/05 11:49:32に投稿されました
たいし様、このたびはPayPalにお問い合わせ下さいまして誠にありがとうございました。私共では、全ての会計をPayPalに任せてございますので、この度のお支払いトラブルにつきましては、残念ながら私どもで確認する事が出来ず、PayPalにしか出来ないことをご理解頂ければ幸いに存じます。
尚、貴殿の口座に制限がかけられていないかどうか確認致しましたところ、そのようなトラブルや制限は見あたりませんでした。
つきましては、貴殿のカード会社にお問い合わせ頂き、新規請求へのお支払いの拒否、もしくは口座に制限がかけられていないかどうかご確認されることをお勧め致します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。