Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 昨日私は誤った回答をしてしまいました。 こちらは1,000cc入ります。 こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。 (三匹の立っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん naoko_shimizu さん shimauma さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

futabaによる依頼 2015/08/27 18:25:12 閲覧 2115回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 18:36:04に投稿されました
I owe you a sincere apology.
Yesterday I made a wrong reply to you.
The product you inquired about has a capacity of 1,000 deciliters.
Its pattern is called "XXX"
(three cranes standing).
Cranes have since ancient times been considered in Japan to bring luck.
*I'm attaching an image of cranes.
The product is stored in a place I can't have access to, so I can't take additional photos of it.
It's unclear when it was manufactured, but I believe it's about as old as the date of the hanging scroll.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
naoko_shimizu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 18:59:05に投稿されました
I am very sorry.
I ended up with the wrong answer yesterday.
This contains the liquid of 1000CC.
This picture is called "●●".
( Three standing crane )
Crane has been as auspicious in Japan since ancient times.
※I will attach the image.
In addition, it is not possible to take additional photos of the product ,because it is stored in a separate location.
Product's age is unknown, but I am aware that it's as old as the time when scroll of this image was made.
★★★☆☆ 3.0/1
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 18:47:44に投稿されました
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.
The item concerned can hold 1000cc.
The motif is called ●●. (3 standing cranes)
Since old days, cranes are said to be auspicious existence in Japan.
*I attached the image.
I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.
The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll was made.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 18:36:32に投稿されました
I am very sorry.
Yesterday I ended up with the wrong answer.
This one it will set till 1,000cc.
This pattern is called "●●".
(Three cranes standing)
Since ancient times crane has been considered auspicious in Japan.
I will attach an image ※
Also, since the product is stored in a separate location, it is not possible to take additional photos.
The age is unknown, but we recognize that the time when this hanging scroll has been made it must be a very old one.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。