イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
The grey color beads used for the earrings have been discontinued and are out of stock, so they will be replaced with pale purple color beads. PLease see attached the picture of it.I'm terribly sorry for this change that has happened after you ordered the product. Should you not like it, you can cancel your order.This wrapping is out of stock.I can ship it in a transparent plastic box instead.In case we start to accept made-to-orders, we will make an announcement about it on our website's top page and SNS,so please check them out.
cancel the membership ではなく、Can I take some time offにしませんか?Can I take some time offは6ヶ月間有効となります。cancel the membershipしてから、再入会する場合は、入会金3000THBかかってしまうので、Can I take some time offをおすすめ致します。いかがでしょうか?
In stead of "cancel the membership", can you choose "Can I take some time off"?"Can I take some time off" allows for 6 months validity.If we "cancel the membership" and then sign up for the membership again, 3000THB initial membership fee will be charged. So I recommend "Can I take some time off".How would you like that?
上記問題を改善するために以下を計画してます。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
We are planing the following procedure in order to resolve the problems mentioned above.・Review of Price Administration System.→some glitches have been already detected in some programs, and is now revising them.・Until errors mentioned have been solved and the prices of our current stocks have been reviewed, we halt registration of new items.・Routinizing of error-detecting procedure for mismatch between dates uploaded and the prices of their corresponding items at the time of uploading new CSV files.→We are planning to employ a right person in charge of this over-all data administration in order to achieve further efficiency.
this is to certify that _________, whose photograph and thumbprints are affixed hereto and partially covered by the seal of this office, and whose other particulars are as follows:place of birth:_________ Date of birth: ____________ Sex: _____________ Civil status: _________ color of hair: ________ distinguishing marks on face: ______ was recognized as a citizen of the Philippines as per pursuant to Aticle IV, section 1, paragraph 2 of the 1987 constitution, per order of recognition No. BSI-12-194, signed by commissioner Ricardo A. David Jr. dated 18 October 2012 and 2nd indorsement dated 13 November 2012.
本文は _________, の写真と指紋がここに採られ、本事務所の印により部分的に補われた事、そして他の詳細事項が下記の通りである事を証明する:出生地: _________ 誕生日: _________ 性別: _________ 婚姻の有無: _________ 髪の色:_________, 顔の特徴: _________はリチャード・A. デイヴィッド ジュニア長官に署名された第 BSI-12-194の認知制、2012年10月18日に是認、2012年11月13日に第二回是認された’憲法1987、第2段落、第1節、第6項に準ずる。
1.この商品には裏面にブローチピン(金具)が付いていますか?金具の付いていないDIYに使えるパーツが欲しいのですが、金具がないものを販売してくれませんか?2.添付した画像は90年代に発売されたアイテムですが、ゴールドカラーは発売されていないようです。
1. Does this product have a brooch attached to the back of it? I'm looking for the one without a brooch, that can be used as a part of DIY. Can use sell the one without a brooch please?2. The attached picture is an item released in 90s. It seems the color gold of this item doesn't exist.
文化発信事業、国際観光プロモーション事業、およびコンベンション(MICE)サポート事業を3つの柱として、国内外に「京都」の魅力を発信し、地域発展への寄与に努めている京都文化交流コンベンションビューローが、ウェブサイトのMICE サポート事業ページのリニューアルに関する委託業務プロポーザルの公募を開始した。海外の MICE プランナーや国内 PCO などの会議運営者、会議主催者、MICE 関係者など、読み手を意識したウェブサイトにリニューアルすることを目的としている。
With our projects for culture prevailing, promoting international tourism and supporting conventions (MICE) as our prime business pillars, Kyoto convention bureau, which contributes to community development delivering the attraction of Kyoto to both within and outside Japan, started accepting commissioned based proposals for the HP renewal particularly on its MICE supporting business's page .They are aiming to make their HP more viewer-friendly and appealing to foreign MICE planners, conversion organizers and sponsors in Japan, and people involved in MICE.
お客様に確認するようお願いしたところ既に試されたとのことでした。お客様は激怒して私に返品されたので、私がビデオ撮影しました。結果、電源がつきません。不良品です。あなたは検品したと言いましたが、とても検品したとは思えません。あなたは客に対して嘘を言うのですか?電源がつかない商品はゴミと同じです。すぐに返金に応じてください。それともこれ以上私に時間をかけさせるつもりでしょうか?御社の責任ですので返品の送料は御社で負担してください。貴方宛にpaypalで請求します。
The customer said he already tried it out when I asked him to check up on it again.He was furious and sent it back to me already so I recorded a video clip of it.As the result, it never switches on. It's just a defective product.Even though you told me that you inspected it, it's quite difficult to believe it.DO you often give customers this kind of lies?Products that never switches on nothing but a junk.Please accept refund ASAP unless you're intending to waste more of my time.Please shoulder shipping cost for the return since this is your company's responsibility.I will send a invoice to you on PayPal.
連絡が遅くなってすみません。私達は、Amazonから通知があったお届け先住所にすでに到着済みです。お届け先住所の入力を間違えていませんか?画像を添付しておきますので、もう一度確認をしてください。商品はすでにAmazonから通知のあった相手先に到着済みなので、私達は回収する事も再配送をする事もできません。お客様の方で回収できないでしょうか?お買い上げ頂きありがとうございました。
Sorry for the late reply.The shipment has been completed to the address, which we were informed of by Amazon.Wasn't there any typing mistake on your address?I attached the picture of it so please check it again.Since our shipment is completed to the address that Amazon informed us of, We can't either retrieve or re-ship it.Can you retrieve it by yourself?Thank you for shopping with us anyway.
①また、出品の条件に、私には仕入れ先インボイスの提出を求められています。そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。(検証にメーカーが関わる可能性もあります)御社にはいつもお世話になっているので大変恐縮なのですが、ご協力お願いします。尚、仕入れ先がメーカーの場合には何も問題ありませんが、インボイスが必要となります。②解除のメールがきましたが未だ保留の状態です。配送を依頼したいのですが、どうすればいいですか?
① Also, as the condition of listing items, we are asked to submit invoice from the products' sources.Thus, if ever there is any counterfeit product, it may cause some trouble to your company.(It also may get the maker involved)We are totally aware that it would cause some hassles to your company and we feel sorry for that since your company has always provided us a great service, but we are hoping for your corporation.Also, there will be no trouble if the source of the product is its maker. But in that case we need the invoice from the maker.②We received a message about the cancellation but the status is still " pending".I asked to ship. Is there anything I can do about it?
カード6種類を1 セットとして、プレイ人数と同じだけのセットを用意し、よくシャッフルして全員に6枚ずつ配ります。プレイヤーは、配られたカードを内容が他のプレイヤーに見えないようにして手札として持ちます。また、プレイヤーはGチップを5つ手元に置きます。残りのカードとGチップは使用しません。箱にしまっておきます。テーブルの中央(共通のストック)にSチップを5つと、Sチップをプレイ人数+1つ置きます。残りのチップは使用しません。箱にしまっておきます。じゃんけんでリーダーを決めます。
With 6 distinct cards as 1 set for each player, prepare the correct numbers of cards and shuffle them before dealing out to players.Players keep their hands out of other players sight.Each Player also needs to keep 5 G tips.The rest of the cards and G tips left is not to be used. Put them back in the box.Place 5 S tips and the same number of tips as that of players plus 1 more tip on the center of a table.The rest of the tips are not to be used. Put them back in the box.Appoint the leader by Scissors-paper-rock.
>ゲームの流れこのゲームは、何回かのラウンドを行ってゲームの勝者を決めます。ラウンド毎に勝者を決め、ラウンドの勝者はSチップを1つ獲得します。いずれかのプレイヤーがSチップを2つ獲得したとき、そのプレイヤーはゲームの勝者となり、ゲームは終了します。ラウンドでは、6回のトリックを行います。6回目のトリックの勝者がラウンドの勝者となります。トリックでは、リーダーから時計回りの順に、手札からカードを1枚と、いくつかのチップを使用(プレイ)します。
>Flow of the gameThis game goes through several rounds to determine the final winner.Each round has a winner, and the winner of a round gain 1 S tip.When one of the players has gained 2 S tips, that player becomes the final winner and the game comes to an end.In each round, there 6 tricks.The winner of the 6th trick will be the winner of its round.The trick starts from the leader clockwise, and players use 1 card from their hands and some tips.
プレイしたカードの数字とチップの枚数の合計(スコア)が最も大きいプレイヤーがトリックの勝者となります。6回行われるトリックのうち、1~5回目のトリックの勝者はSチップを1つ、6回目のトリックの勝者はSチップを1つ獲得します。そして、トリックの勝者がリーダーとなって次のトリックに移行します。>トリックプレイヤーは、リーダーから時計回りの順に手番を行います。手番のプレイヤーは次の手順を行います。① 手札からカードを1枚選んで自分の前に表向きにして置きます(カードのプレイ)。
When the total (score) of the number written on the card you play and the number of your tips is the greatest among all players, you becomes the winner of the trick.Of 6 tricks played, the winner of 1st ~ 5th tricks can gain one tip, and the winner of 6th trick can gain 1 S tip.The winner of each trick becomes the leader of next trick.> First turn starts with the leader and other players' turns follow clockwise.When it's your turn, you take the following steps.①Choose 1 card from your hand and place it face up in front of you. (playing a card)
ただし、このトリックで既にプレイされたカードのキャラクターが描かれたカードはプレイできません。② 任意の数のGチップをプレイしたカードの上に乗せます(チップのプレイ)。③ Sチップを持っていれば、必ず全てをプレイします。④ 手番の終了を宣言します。プレイしたカードの数字と、カードの上に乗せたチップの数の合計が、そのプレイヤーのスコアとなります。これを全てのプレイヤーが一巡行った後、スコアを比較します。
However, you can't play the card if other player already has played the card that has the same character on it as your card within its trick.②Place G tips as many or least as you like on the card you've played. (Playing tips.)③If you have S tip, you must play it always.④Declare the end of your turn.The total of the number written on the card you have played and the number of tips you have placed on your card becomes your score.After every player has done this process, the players compare their scores to others.
スコアが最も大きいプレイヤーがトリックの勝者となり、共通のストックからSチップを1つ獲得します。最大スコアのプレイヤーが複数人いる場合、先に手番を行ったプレイヤーがトリックの勝者となります。トリックの勝者は次のトリックのリーダーとなります。プレイヤーはプレイしたカードを捨て札として、表向きのまま自分の手元に並べます。あなたがプレイしたGチップは共通のストックに置きます。あなたがプレイしたSチップは自分の手元に戻します。
The player with the highest score becomes the winner of a trick and gain 1 S tip from the mutual stock.In case there are more than 2 players with the same highest score, the player who have done his/her turn earlier becomes the winner.The winner of a trick becomes the leader of the next trick.Players keep their already played cards face up in front of them as discards.The G tips you have played are placed in the mutual stock.The S tips you have played are kept in front of you.
「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」開催決定!!ライヴと連動したエイベックス・グループ初のリアル謎解きイベント、“AAA×ナムコ「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」”が9月13日より開催されます!!体験型リアル謎解きイベントとは、参加者のみなさん1人1人がプレイヤーとなって、謎を解き明して、隠れている手がかりを見つけ、課されたミッションのクリアを目指すものです。
「AAA real life experience- like mystery-solving event ~ Liberation from Negative Gas ~」 will now open fro real!!It's a real life experience like mystery-solving even that revolves linked to the live."AAA × Namco 「AAA real life experience- like mystery-solving event ~ Liberation from Negative Gas ~」 will start from September 13th!!In the real life experience- like mystery-solving event, each and every guests solve mysteries as a players and find hidden clues to complete missions.
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。
※Please follow the event staff's instruction and warnings during the day of the event. In case guests won't follow the instruction, we may refuse their entry. Also, the event organizer can't take any responsibilities for any disorders and accidents that's caused as the results of neglecting the instruction. ※ Resale of the tickets, Printing copies of the tickets and counterfeit tickets are strictly prohibited. All the tickets bought by resale shall be void. ※There might be some changes in the scheduled contents of the event or cancellation in some parts of the event due to some reasons.Please be advised that even in such case, cancellation of already booked or purchased items are not allowed .
【問い合わせ先】エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)
【Contact Info】Avex Marketing Inc 0120-85-0095 (11:00-18:00 weekdays)
【注意事項】※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。
【Important Information】※Special items shall be offered on a first-booked, first-served basis. We will end this special item offer when it's out of stock.※Customers who booked via Koda Gumi official shop can choose one of the two special items above at the time of purchase.※Please make a purchase through set cart exclusive for the fun club limited version and normal version.※Items with this special offer: set purchase of both [CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B
【ご予約購入はこちら】倖田組会員予約ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/playroom会員予約ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/ ★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)
【Link for layaway purchase】 Booking page for Kouda Gumi membersBooking page for playroom members ★First come first served special item for purchasers on layaway via CD SHOP or online shopping sites「HOTEL」B2 size poster (not for sale)
In the meantime, have you got our complete catalog? If not, I'll be happy to post you one if you can kindly share your postal address. In the meantime you can view our complete collection online at www.authenticmodels.com. Thank you again for your interest and please do let me know if I can provide any further information for you. I look forward to following up with you and I hope you have a nice day.
我々の完全版のカタログは拝見頂けましたでしょうか。もしまだでしたら、郵便番号をご報告頂けましたらお送りさせて頂きたいと思います。取り急ぎ、こちらのホームページから我々の商品のセレクションを全てオンラインで観覧いただけます。www.authenticmodels.com.ご興味を持って頂きありがとうございます。また何か必要な情報などございましたらご連絡ください。ご返信をお待ちしております。それでは良い一日をお過ごし下さい。