Cheeky Parade:渡辺亜紗美・関根優那・島崎莉乃・鈴木友梨耶・溝呂木世蘭・小鷹狩百花・鈴木真梨耶■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1■タイトル協賛:inゼリー■特別協賛:株式会社セブン&アイ・ホールディングス■協賛:dビデオ/キリンビール株式会社/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok■主催:a-nation 公演事務局■後援:avex group
Cheeky Parade:渡辺亜紗美・関根優那・島崎莉乃・鈴木友梨耶・溝呂木世蘭・小鷹狩百花・鈴木真梨耶■Venue: Kokuritsu Yoyogi Stadium 1st wing/ Second Gymnasium, others〒150-0041/ 2-1-1 Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo ■Event Title Sponsor:in-Jelly■Special Sponsor:Seven & i Holdings Co., Ltd.■Regular Sponsors:dVideo/Kirin Brewery Company, Limited/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok■Host:a-nation Peformance Department■Support:avex group
■協力:キョードー東京■企画制作:avex live creative、フジテレビジョン■公演に関するお問い合わせ:a-nation 公演事務局 オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:0024時間テープ対応 (a-nation island情報):0180-993-223※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可 ※a-nation island入場料としてone day passの500円が必要となります。
■Cooperation: Kyodo Tokyo, Inc.■Planner& Producer: avex live creative、Fuji Television■Inquiry on the Event:a-nation Performance Department Operator:03-3400-7305 ※12:00~18:00 on weekdaysAudio-tape operator (Info on a-nation):0180-993-223※ access from certain models of cell phones・PHS are not reachable/ Access from IP phone is not reachable.※500 Yen one day pass as entrance fee to a-nation island
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple. For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.
「インドの消費者は、何かを選ぶ時、サービスを基準に選択していることに気づきました。そして我々はどこよりもその部分で負けないようにしたいです。」XiaomiのHugo Barra副社長はインドでの立ち上げの際に語りました。「我々はインドの中華系企業にはなりたくありません。インドで、インド企業として定着したいです。そして最良の第一歩を踏み出しました。サムソンやアップルにとっても脅威になるのではないでしょうか。」「消費者にとっても、素晴らしい日々の始まりです。インド独立記念日にNarendra Modi総理大臣が国民に告げたように“素晴らしき時代はの始まり”です。
Dear Mr Aizawa,Thank you for registering with Selling On Amazon.We are writing to advise you that the email which you previously received recently did not contain accurate information concerning the status of your ‘Selling on Amazon’ registration.In order to progress your account registration we kindly request that you provide the following information:- Invoices for the purchase of your inventoryWe kindly request that you provide this information by replying directly to this email and attaching the required documents.We look forward to hearing from you.
アイザワ様”Selling On Amazon”のご登録頂きありがとうございます。本メール以前にお送りいたしましたメールには、アイザワ様の‘Selling on Amazon’登録上の会員区分に関しましてて、正しい情報が含まれておりません事を、ご連絡させて頂いております。アカウント登録を進める為に、下記の情報をご連絡頂きますよう、お願い致します。ー購入された商品に対する請求書上記の情報、必要書類を添付頂き、直接本メールに返信頂くようお願い致します。ご返信、お待ちしております。
ステージの検討ありがとうございます。日程など考慮いただき感謝します。金属で良いとおもいます。寸法等要望あります。画像を参照して下さい。 ①ステージの素材について木製ステージでも、大丈夫かと思います。しかし、普通に人が乗るステージの加重で考えいます。機材を置いたり、激しい動きで気にせず使用できるのは鉄だと思います。鉄の制作に関しては、僕の方では手に負えないので、上面の合板の加工のみ行うという事になりそうです。しかし予算的に心配ではあります。大丈夫でしょうか?
Thank you for giving your thoughts to this stage matters.Also, I appreciate your taking my schedule into considerations.I think metal will do, I have some request regarding the size of it. Please refer to the pictures.①About the material of the stageI think wooden stage is also fine. But, I can only say it's fine when we only think about the weight of people on the stage.Considering that we place some pieces of equipment and also burdens caused from intense move on the stage, I think metal is better.Regarding metal production, It's beyond my expertise,. So I would only work on upper layers of ply-board. But i'm concerned about the budged. Can we still afford??
大阪でお客さんに会うことで、信頼関係が深まってオーダーを発注してもらうことができます。例えば、広島のお客さんは、以前は弊社のブランドに興味がなかったのに、出張した際にブランド説明したら、今回 オーダーをして頂きました。下記のお客さんは卸会社なので、展示会で小売のお客さんを紹介してもらう予定です。今回は、父親と一緒に大阪を旅行するので、有給休暇を使っても宜しいでしょうか。旅行中は、必ず会社のメールを確認します。
By meeting up with clients in Osaka, I can improve our partnership with them and improve my credibility. For example, one of my clients in Hiroshima, who once hadn't have any interest in our brand, ordered our products this time right after I met them during my business trip and explained our product to them. The clients below are wholesalers, so I'm expecting them to hook me up with some retailers at the exhibition. I will travel to Osaka with my father this time, and would it be possible to have paid leave for this trip?I will make sure to check emails during my trip.
日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。インボイスの添付もお願いします。貴方の迅速な仕事には、とても感謝しています。追伸何度か問い合わせている書類の件ですが、確認はしてもらえましたか?私達は、とても急いでいます。もし、届いていないのなら、メール下さい。再度、申請をし直します。とても重要な事です。迅速に返答宜しくお願いします。
For processing in Japan, We'd like to go ahead and make documents now. Please inform the birthday of Male & Female. Also, please attach the invoice.We really appreciate your quick responses.P.SHave you followed up on he documents that we inquired to several times? We are quite in a hurry.If you haven't received it, just let me know.I'll apply once again.It's very important for us. We are hoping for your quick response.
給与所得者の扶養控除等(異動)申告書この申告書はあなたの給与について配偶者控除や扶養控除、障害者控除などの控除を受けるために提出するものですこの申告書は控除対象配偶者や扶養親族に該当する人がいない人も提出する必要がありますこの申告書は2か所以上から給与の支払を受けている場合には、そのうちの1か所にしか提出することができませんあなたに控除対象配偶者や扶養親族がなく、かつ、あなた自身が障害者、寡婦、寡夫又は勤労学生のいずれにも該当しない場合には以下の各欄に記入する必要はありません
application for exemption for dependents, etc.This application shall be submitted concerning your income in order to be entitled to such exemption as exemption for disabled persons, exemption for spouse, and exemption for children for This application shall be also submitted by persons who don't have a spouse or children entitled to exemption.In case you have more than 2 income sources, this application shall be submitted for one income source .In case you don't have any spouse or children entitled to exemption, and also yourself isn't either disabled, widow, widower, or working student, you don't have to fill in the brackets below.
あなたの健康状態について質問させていただきます。回答の結果は、採用選考及び適切な職場配置や健康管理の基礎資料としてのみ使用し、あなたの同意なく第三者に提供することはございません。当社では、「**」をテーマに事業を行っております。そのため当社のサービスをご利用いただき就職・転職をされる方はもとより、自社の社員が当社に入社後、その能力を十分に発揮し活躍することを重視しております。業務遂行上、心身の健康はかかせませんが、新しい環境に早く慣れたいと体調面で無理をされる方もおられます。
We'd like to ask a couple of questions regarding your health status.The result of your answers shall be only used for such purposes as screening process, appropriate workplace assigning, and basic information for health management, therefore shall never be passed to the third party. In our company, We operate in accordance with our company theme 「**」. Thus, not only do our user find a new job or change jobs, but also your employees make the most of their own skills after they have joined our company. In order to conduct the duty, it is crucial to be both physically and mentally healthy. Yet, some people sacrifice their health condition and push themselves in order to adapt to new work environment.
いつもお世話になっております。この度はリミットアップのお願いでメールさせて頂きました。私はカメラを中心に日本製品、時計などを販売しています。仕入れは専門業者(私のネットワーク)から仕入れを行っております。私はebay販売で生計を立てています。そして、誠心誠意販売を行っております。日本でも販売を行っており取引実績もしっかり残しております。つきましては、現在のリミットではかなり厳しいです。最低でも$50000まで上げてほしいと考えております。ご検討頂ければ幸いです。
Greetings.Thank you for your service and I enjoy it.I'm emailing you to request for higher listing limit.I'm selling Japanese electric equipment such as cameras and watches.These products are basically from my reliable buyers.I'm living on incomes from eBay.So I pour my full passion into selling products in eBay.I used to sell products in Japan and have good experiences and achievements.It's quite hard to earn as much as I want with the current listing limit. I'd like to request for higher limit to at least $50000 in the minimum.I'm looking forward to your consideration and positive response.
sofia人形について追加でお願があります。眉尻からこめかみにかけて産毛でつながるような生え際が良いです。お写真をお送りします。そして、髪の毛は、濡らさなくても、薄毛でペタンとねているような植毛が良いです。そして、硬質なキットなので、テカリやすいとは思うのですが、できる限りつやのない状態(マットな仕上がり)でお願いします。完成しましたら、大変お手数をお掛け致しますが、お顔と体のバランスが分かるように真上から撮影した裸の写真と、つむじ、耳、額あたりのアップ写真も送って下さい。
I have extra request regarding the Sofia doll. About the hairline, I want thin downy hairs running from near the end of the eyebrows toward the temples I'll send a picture that shows how I'd like the hairline to be. Also, about the texture of hairs, I want it to be light downy hairs that lie smooth without putting water. And, since the material used is hard, it may have tendency to reflect light, I'd like it to be least reflective, and mat as much as possible. I'm sorry for bombarding you with a lot of requests but when you finish making it, could you please send me pictures of the doll, one taken from above that show the proportions of body to head, and closed-up pictures of the whorl of hair, ears, and forehead.
私はOvation 1687GTについて確認をしましたが、元々このブルーの色しか発売されていません。この型番にベージュの色はありません。新品のベージュは存在しません。私は正しい型番と写真でeBayに出品し、あなたの注文通りの正しい商品を素早くお届けしたのです。あなたの国でいくらで同じギターが買えるかは、私の問題ではありません。よって$2,191.99もの大金の返金を受け入れる事は到底できません。 私はeBayとPayPalにこの件について報告し相談します。
I did some research on Ovation 1687GT, but this model only exists in blue color.This model doesn't have beige color as far as it's brand-new.I listed this item with proper model number and pictures, and shipped it to you as you ordered.It's nothing to do with me how much this guitar costs in your country.Tues, I can't accept your request fore refund of $2,191.99.I will report and consult this matter to eBay and PayPal.
※入場時間:17:00~終演時まで※メインステージのみ鑑賞可能(その他フロアやステージへのご入場はできません)・スペシャルVIPチケット 39,086円(数量限定)※ロイヤルBOX指定席、BOX内応接室利用可、VIP専用最前VIEWエリア有、VIP限定ミート&グリート、VIPスペシャルグッズ(非売品)、入場時最優先受付、特典付CD、ウェルカムドリンク等※小学生以下 無料(保護者同伴に限る)■チケットのご予約オフィシャルHP 6次先行
※Entrance:17:00~Close※Allowed to Main Stage only (No entry to other floors and stages)・Special VIP thicket 39,086 Yen (Numbers limited)※Royal BOX reserved seat, access to drawing room within BOX, VIP exclusive front VIEW Area, Meet & Greet exclusive for VIP, VIP special goods (not for sale), Priority reception at the entrance, CD with exclusive privilege, Welcome free drink and etc.※Free entry for guests aged under 6 years old (Guardian required)■For Ticket bookingVisit our official HP 6th pre-order
受付期間:7/4(金)12:00~7/17(木)23:59受付URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/チケット一般発売7月26日(土)■出演<第5弾出演者>東京女子流/アイドルカレッジ/アップアップガールズ(仮)/CAMOUFLAGE/さくら学院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/とちおとめ25/フラップガールズスクール/ベイビーレイズ/BELLRING少女ハート/
Pre-order deadline: 7/4 (Fri) 12:00~7/17 (Thu) 23:59URL for pre-order:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/Open date for general order: 7/26 (Sat)■Artists to perform< Artists announced on 5th release>TOKYO GIRLS' STYLE/ Idol College/ Up up girls (Provisional)/ CAMOUFLAGE/ Sakura Gakuin/ GEM/ JEWEl Kiss/ Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/ Tochiotome25/Flap girls school/Baby Raids/BELLRING Girl's heart/
開催日:2014年7月2日(水)時間:開場 19:30 / 開演 20:00 観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)■チケットのご予約http://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
Date: July 2 2014 (Wed)Time: open 19;30 / Start 20:00Entrance: 1,500 Yen (advance) / 1,800 Yen ( one the day) (Drink fee excluded)■To book ticketshttp://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
メモは英語で2014年 8月15日の意味です。物流のスタッフは夏のバカンスだったけど、あなたのためにギターを取りに行かせて写真をとりました。今は在庫は間違いなくありますし本物の1984年製のギブソン製です。このギターは当時ディーラー向けに製作されたMAP GUITARの中でも1本だけ製作された星条旗をモチーフにしたSTARS & STRIPSです。ご入金確認できましたら厳重な梱包をして発送いたします。
That note means 15th August 2014.Though the staffs in logistics department were on vacation, I asked them to go get the guitar and take pictures of it.Ath the moment we have it on stock and it's definitely genuine Gibson 1984 model.This guitar is STARS & STRIPS designed in the motif of Stars and STRIPS Flag and is only one among MAP GUITAR, which was originally made exclusively for dealers.Once I've confirmed your payment, I will dispatch it in a tick, well-sealed safe package with a great care.
AAA 10/10(金)「uP!!!presents MBS音祭2014」出演決定!「uP!!!presents MBS音祭2014」にAAAの出演が決定!日程:2014年10月10日(金)会場:大阪城ホール開場・開演:開場17:30/開演18:30チケット代:7,000円(税別)
AAA performs in 「uP!!! presents MBS Music Festival 2014」on 10/10 (Fri) !AAA's participation in 「uP!!!presents MBS Music Festival 2014」has been settled!Date: October 10th 2014 (Fri)Venue: Osaka Castle HallOpen/Start: Open 17:30/ Start 18:30Ticket: 7,000 Yen (Tax excluded)
We are producing kettles every day. However, the demand is very high and we do not have residual kettles for orders - we require that companies place orders and by doing so, reserve kettles.If you have any further questions, please feel free to contact me.Kind Regards,tinaCan you please also remind me of your company name? I can't seem to find it in your emails below.
我々はやかんを生産しておりますが、需要が大きいため在庫が現在ありません。注文される製品の予約をお願い致しております。なにかご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。宜しくお願い致します。ティナ貴社様の会社名をお伺いしても宜しいでしょうか?お送りいただいたメール文面内には、言及されていないようですので。
この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした。今回Order Defect Rateが大きく上昇してしまった理由を弊社で改めて確認したところ、最近導入した、追跡番号のないSAL便による発送での商品の紛失が主な原因となっております。
We are very sorry that Defect Rate has gone beyond 1%, our criterion, ad cause a huge trouble to valued customers and Amazon.As we re-investigated the factors in this increase in Order Defect Rate, we found out it is losses of goods involved in shipping through our currently introduced SAL mail with no tracking number.
本日の午後、銀行を訪問しました。 当初、銀行側はウガンダ向け中古車のUSD小切手は偽造の割合が90%を超えていることを理由に正式な受付を拒否しました。その後、交渉の結果、添付ファイルのとおり、本日付で小切手の取立てを正式に受付しました。しかし、現地、Wells Fargo N.A 銀行への確認と当社資金化には3週間程度かかると言われました。当社はあくまで資金化を確認するまでは、船積みの準備をしませんのでご了承ください。また、もし偽造小切手であった場合、当社は法的に対処します。
I visited the bank this afternoon.At first, they didn't accept our check claiming more than 90 % of USD check for used cars bound for Uganda is counterfeit.After some negotiations, we managed to get the check accepted as of today.Yet, We were told that it will take about 3 weeks to get confirmation from Wells Fargo N.A bank and be able to en-cash the check.We will start loading the ship only after we've confirmed the encashment is certain.Also,we will take a legal action if the check is counterfeit.