・14個をまとめて送らないで、数日ずらして何回かに分けて送ってもらえませんか?・もし、あなたの友人などで○○をたくさん持っているひとがいたらぜひ紹介してください。送料込み60ドルでたくさん注文すると思います。もし、あなたも今後入手できる状態にあればぜひ連絡くださいね。末永いお付き合いよろしくお願い致します。
-Would you send items deviding in small quantity over multiple days instead of sending all 14 items at once?-If you know someone like your friends who possess many oo, please introduce him or her to me.I think I can order a lot by $60 including the shipping cost. If you are able to get the items hereafter, please let me know.I hope our relationship goes on well.
前回の注文分が到着しました。Aが1つ不足しています。無料で送ってください。前々回に届いたBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが2つありました。完全な誤りです。その2つの写真を添付したので確認してください。Bの小さいベアリングとボルトのセットを2つ無料で送ってください。以下が今回の注文になります。インボイスを確認したら、すぐに支払いをします。すべての商品は直ぐに発送できますか?できるかぎり早く発送してください。発送が遅くなる場合でも、Bだけは直ぐに発送してください。
I received the item which I ordered last time.But, one A is lacking.Send me without any charge.Among items I received last but one, C has already installed on small bearings of two Bs.This is definitely wrong.Please find the attached two pictures.Send me two sets of small bearings and bolts of B for nothing.The following is the new order this time.After checking an invoice, I will pay quickly.Could you send all items quickly?I want you to send them as soon as possible.In case that you can’t send them quickly, send me at least B very soon.
以下2点の変更を行えばよいでしょうか?・「投稿が不適切と判断された場合、24時間以内に投稿を削除します」のテキストを表示・渋谷区以外から投稿ができないというテキストを表示上記の修正でよい場合、渋谷APPSと同じようなアプリで、上記を表示してないように思われますが、参考までに表示しているアプリを教えていただけますか。
Should I revise these two points as follow?- Display a message "In case your post is judged as an inappropriate one, it will be eliminated within 24 hours".- Display message "You can't post from outside of Shibuya ward".If above-described actions are correct, could you give me other applications which display such messages because I have not seen applications like Shibuya APPS with these messages.
アウトプットとしてCSVに以下の情報を書きだしてください。ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- Rank各国におけるカート取得価格*上記カート取得セラーの送料**印は以下の各国の価格を取得条件コンディションは新品のみ。カート取得者がいない場合は新品の最安値を記載出力データを添付しました。
Please write down the following informations into CSV as output.ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- RankPrice of acquiring carts in each country*Shipping charge for the above-described acquired carts** indicates place of the following countriesConditionsCondition is only applicable to new items.Display the lowest price of a new item in case there is no acquirer of the cart.I attached output data.
ご返信ありがとうございます。以前注文した"Tour Issue 913 D3 Head"があと1週間ほどで到着します。念のため、実物を確認してから注文をしたいですが、写真を送っていただければすぐに注文可能です。HeadはUS仕様と思っていましたが、日本仕様ですか?US仕様と何か違いがあれば教えてください。
Thank you for you response."Tour Issue 913 D3 Head" which you have ordered before will come with in about a week.I would like to order after cheking the real thing for confirmation, but you can order it just after sending a photo.I have thought the head is US type, but is it Japan type?Plese tell me if there is any difference between US and Japan type.
御連絡有難うございます。私のアメリカの会社から発送致します。どのような手続きを取ればよろしいでしょうか?
Thank you for you mail.I will send it from my company in US. Would you tell me which process I should take?
連絡ありがとう。商品の損傷に関して犬のぬいぐるみ自体には損傷はありません。車の模型に関しては本来車の本体に付着している部品が折れています。いずれにしてもこれらの商品は箱・商品自体にも価値があります。箱の損傷のみでも私に与える損害は多大です。paypalの請求書を添付いたします。車が$292、犬が$204.49となります。●に関しては犬のぬいぐるみのナンバーは「●」からみつからない。また、車の模型に関してはトラッキングナンバーが販売者より提供されていない。対処方法を教えて欲しい
Thank you for your mail.Ragarding in the damage of items,the stuffed dog itself is not damaged.But the model of the car has a damage; a part which should have been attached to its main body is broken.In any case, both the package and the contents have values.Even the damage of the package brings about big loss to me.I attached an invoice of paypal. The price of the car is $292 and that of the dog is $209.49.Regarding in ●, I can't fin "●" in the numbers of te stuffed dof.In addition, I haven't received tracking number for the model of the car by the seller.Please tell me how to cope with these issues.
『人生は演劇である』これは、シェイクスピアの言葉だ。『人生はラブコメディーである』これは、まぎれもなく私の言葉だ。「楽しいこと」と「悲しいこと」は背中合わせ。それ自体がコメディー。愛さずにはいられないものだ。彼女と出会って、私の人生は変わった。私は、非情をものさしとした、減点主義者をやめ、私は、愛情をものさしとした、加点主義者になった。昨日、彼女とプリクラをとった。31歳男子。顔から火が出るほど恥ずかしかったwでも、そのすべてを愛さずにはいられない。愛してやまない。
"All the world's a stage"This is a quote of Shakespeare."All the world's a comedy"This is surely my word."Joy" and "Sorrow" are two sides of the same coin.Both themselves are comedy.I can't help but love it.I met her, then my life has changed.I stopped the point-deduction scoring policy based on cruel heart.I started the point-addition scoring policy based on love.Yesterday I took Purikura with my girlfriend.I am 31 years old boy. My face burned with shame.However, I can't help but love everything.My love never stops forever.
先日、商品(LEGO SET EIFFEL TOWER)を購入させて頂いたのですが、新品という表示にも関わらず、見るからに中古品の商品が届きました。袋が開いていて、中身が飛び出ていたりもしました。梱包も汚く、全てが雑すぎます。早急に、商品の返品・返金をお願いします。もし、返品・返金して頂けないような場合は、こちらでebayへ連絡をして、欠陥商品を受け取ったことを報告させていただきます。お客様にも連絡しないといけないので、早急にお返事お待ちしています。尾形美希より
I purchased an item (LEGO SET EIFFEL TOWER) the other day. It was described as a new product, however, it apparently looked an used one. Its package was opened and some contents were coming out from the package.Everything was awful, including too rough packaging.Please resend the item or refund as soon as possible.In case you can't deal with it, I will inform ebay that I received a item with defect from you.I want you to reply as rapidly as possible, because I have to tell my customer as well.From Miki Ogata
いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統計によると、日本での国際会議の開催件数は世界でアメリカに次いで第2位と前年の5位から順位を上げ一定の地位を占めてはいるものの、各国がMICE市場の成長性を見越して近年急速に注力を始めたため、競争は激化の一途です。日本の競争力を強化し、世界から多くのビジネスマンや観光客を呼び寄せるためにはどうすべきか。
Nowadays, MICE business in the world is experiencing a gradual growth. Especially, the number of international conferences in emerging Asia is supposed to increase dramatically from now. The number of those conferences in Japan moved up from 5th rank for the previous year to 2th rank behind US and maintains its stable position. However, the competition is getting fiercer because each country started focusing in MICE business rapidly these years projecting the gowth potential of MICE markets. What we should do in order to strenghten Japan's comepetitiveness and attract a large number of business people and tourists from the world?
今後も大きな成長が見込まれるMICE市場。MICEを一つの産業と捉え、その振興をテーマに開催されるのがこのIMEです。今年で22回目を数え、MICE主催者、関係者が約3,000名訪れるアジアでも代表的なイベントです。今年から企画・運営の立場で日経BP社が参画し、各種の新企画、新制度を導入して装いも新たに開催します。国際会議の誘致・開催に尽力した主催者を表彰し、記念セミナーや受賞者を交えたパネルディスカッションを行います。会場選びや運営、協力会社選びの参考になります。
MICE markets are projected to grow significantly hereafter.This IME deals with the development of MICE, regarding it as an industry. IME will have taken place 22 times this year and became an representative event in Asia which approximately 3,000 people including MICE organizers and involved parties.Nikkei BP is going to participate into the event in a position of a planner and an organizer from this year and new programs and instituion will be introduced.Prize-giving for organizers who made significant contribution for attracting and holding the international conference is going to take place. In addition, there will be a memorial seminar and a panel discussion among award winners.It will be a great example of selection and management of a site and sleection of supporting entitties.
5億円という金額範囲内で、最も効果的な使用方法を考えますと、一度の実施で、永続的に啓蒙効果が世界中に広がる方法が望ましいと思います。●「世界こどもの日/11月20日」に、子供の未来に貢献した人・団体に賞を贈る。1954年の国連総会で制定された「世界こどもの日/11月20日」を記念して、子供の問題解決や未来に貢献した世界の人・団体に賞を贈る。
Considering the most effective usage of within 500 million yen, I think the desireble way is to spread effect of enlightenment into the world permanently in the first attempt.Individual or an organization who contribute for the future of children will be awrded on 20th of November, "the Universal Children's Day".Individual or an organization in the world who contribute for solving issues related to children or for their future will be awarded in commemoration of "the Universal Children's Day/ 20th of November" which was established by the UN General Assembly in 1954.
●子供の未来を考える「チルドレン・リボン」を作り、世界に広める。子供の未来や問題を考える「チルドレン・リボン」のマークを作り、WEBサイトでの告知や「世界こどもの日/11月20日」に世界同時に啓蒙イベントを行い、世界中に広める。
We launch "Children Ribbon", an organization which think of children's future, and promote it globally.We create a logo of "Children Ribbon", an organization which think of children's future and issues, and promote it globally throughout websites or events of enlightenment in the world simultaneously on the "Universal Children's Day/ 20th of November".
あなたからメールを頂いてから3日が過ぎましたがまだ返金を頂けておりません。至急下記の私のペイパル口座へ200ドルの返金をお願い致します。aa@aa.jp
It has already been three days since I got your mail, but I haven't received the cash back.Please pay 200$ back to my paypal account as soon as possible.aa@aa.jp
10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュールはいかがでしょうか?もし調整可能でしたら、今のところ午後からスタジオで撮影して、終了後今回のイベントスタッフと打合せができればと考えています。撮影、打合せあわせて5時間いただけるとありがたいです。いかがでしょうか?
I would like to have a mmeting with all the members to discuss over further events and then take pictures for packages on 10th when we don't have a stage. How is going to be the schedule of members on ○th from afternoon to early evening? If we can adjust their schedule, my current plan is to take pictures from the afternoon and start the meeting with event staffs afterward. It'll take 5 hours to fhinish both taking pictures and the meeting. How does it all sound?
悩んでいる暇などない。急げ。目もくれず走りだせ。転石苔生さず。とどまるな。無視せよ。ゴールだけをみよ。王道をいけ。考えながら翔べ。迷う暇があるなら、やれ。考えるな。いけ。思い描く夢だけをみろ。強くなるな、逃げろ。逃げて逃げて、夢をつかめ。負けるな。
No time to be worried.Hurry up.Start runing without looking back on.Roll around like a rolling stone.Never stop.Don't pay attention to anything.Look upon only your goal.Go along the golden path.Jump with thoughts.Just do it. No time to stop and think.Don't think.Just go ahead.Depict your dream and look upon it.Don't be patient. Run away.Run, run, then achieve your dream.Beat yourself.