Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文分が到着しました。 Aが1つ不足しています。 無料で送ってください。 前々回に届いたBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが2つあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 12ninki_chan さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

mirakomaによる依頼 2012/11/02 17:52:37 閲覧 3823回
残り時間: 終了

前回の注文分が到着しました。
Aが1つ不足しています。
無料で送ってください。

前々回に届いたBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが2つありました。
完全な誤りです。
その2つの写真を添付したので確認してください。

Bの小さいベアリングとボルトのセットを2つ無料で送ってください。

以下が今回の注文になります。

インボイスを確認したら、すぐに支払いをします。

すべての商品は直ぐに発送できますか?
できるかぎり早く発送してください。

発送が遅くなる場合でも、
Bだけは直ぐに発送してください。








12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 18:42:04に投稿されました
The last part of the order has arrived.
There is one missing in A.
Please send for free of charge.

There were 2 state things on which C was mounted on the small portion of the bearing B which arrived in before the last.
A complete mistake.
The 2 pictures were attached, so please check it.

Please send me two sets of bolts and small bearing for free.

This makes the following order.

Invoice was confirmed, I will make an immediate payment.

Can all items be shipped off immediately?
Please ship it off as early as possible.

Even if you slow down the shipment,
Please ship it out immediately to B only.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 18:35:25に投稿されました
I received the item which I ordered last time.
But, one A is lacking.
Send me without any charge.

Among items I received last but one, C has already installed on small bearings of two Bs.
This is definitely wrong.
Please find the attached two pictures.

Send me two sets of small bearings and bolts of B for nothing.

The following is the new order this time.

After checking an invoice, I will pay quickly.

Could you send all items quickly?
I want you to send them as soon as possible.

In case that you can’t send them quickly, send me at least B very soon.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,Cには商品名がはいります。
取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いいたいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。