Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・14個をまとめて送らないで、数日ずらして何回かに分けて送ってもらえませんか? ・もし、あなたの友人などで○○をたくさん持っているひとがいたらぜひ紹介し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundlikeによる依頼 2012/11/07 05:33:14 閲覧 2067回
残り時間: 終了

・14個をまとめて送らないで、数日ずらして何回かに分けて送ってもらえませんか?

・もし、あなたの友人などで○○をたくさん持っているひとがいたらぜひ紹介してください。
送料込み60ドルでたくさん注文すると思います。もし、あなたも今後入手できる状態にあればぜひ連絡くださいね。末永いお付き合いよろしくお願い致します。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 05:43:08に投稿されました
* Could you divide 14 units into 3 or 4 and ship them separately on different days?

* If you know someone who has a lot of *****, could you please introduce him/her to me?
I'd like to purchase a lot of them for $60 each includes shipping, so please let me know when you have them in stock.
Look forward to having a good relationship with you for long time.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 05:44:25に投稿されました
-Would you send items deviding in small quantity over multiple days instead of sending all 14 items at once?

-If you know someone like your friends who possess many oo, please introduce him or her to me.
I think I can order a lot by $60 including the shipping cost. If you are able to get the items hereafter, please let me know.
I hope our relationship goes on well.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 05:41:48に投稿されました
Please do not send 14 pieces at once; could you send them in a few separate packages by a few days' interval?

If you have friends who have a lot of ○○, please introduce them to me.
I plan to order large quantity including the 60 dollar shipping cost. Please drop me a line if you can obtain products in the future. I would like to establish a long-term business relationship with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。