ご連絡ありがとうございます。畏まりました。キャンセルの処理を行ないます。また、「Soundlink 2」は1台在庫がありますので、ご注文頂ければ、本日発送致しますので、ご検討お願い致します。
Thank you very much for your contact.I accepted your request.I will handle the cancellation process.Besides, there is an unit of "Soundlink 2" as an inventory. If you order it, I'll be able to hip it today. I'd appreciate your consideration.
pithakton sutinee 様ご連絡誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品の「Bose SoundLink Wireless Mobile speaker」は、旧モデルとなります。現在発売されているモデルは「Bose SoundLink Bluetooth mobile speaker 2」となります。ご注文頂きました商品は、旧モデルですがお車で充電が可能なシガーソケットを同梱したお得な商品となっております。また、新品未開封ですので、ご安心ください。
Dear Mr.pithakton sutineeThank you very much for your order."Bose SoundLink Wireless Mobile speaker", which you have ordered, is an old model. The latest model which is available now is "Bose SoundLink Bluetooth mobile speaker 2".The item you have ordered is the old model, but it is a good buy because it includes a cigar socket attached which enables you to charge it in a car.Besides, it has not been opened yet. Please don't worry about it.
今回探して頂くキーワードはカテゴリ・カメラよりニコン、ソニーそして防水です。それとカテゴリ・楽器よりスズキを探してください。カテゴリに関係なくキティで探して下さい。勿論販売された商品が望ましいですが、購入されていなくてもOKです何故なら、今はそのカテゴリで如何に多くの商品を揃えるかが課題と私は考えています。ハンドリングタイムは5日にして下さい。アメリカ人にはインチの表記を加えることによって大きさが理解され易くなります最後に私達はよいビジネスパートナーとして長く付き合いたいです
I would like you to search Nikon, Sony and waterproof in the camera category.Besides, please search Suzuki in the musical instruments category.Please search Kitty regardless of categories.Of course, products which already have been sold are favorable, but other items are also okay.This is because it's important for me to get as more items as possible in the category.Please set the handling time five days.Adding explanation in inch will help American people to understand easily.Finally, I hope we will be a good business partner in the long term.
先日、ご紹介頂いたA社ですが、A社では、この製品xxの取り扱いはありませんでした。A社のホームページを確認しましたが、H社の日本総代理店とはなっていません。私の知る限り、日本市場では、まだこの製品xxは販売がされていません。この製品xxは素晴らしい!日本で販売されていないのは大変残念です。是非、日本市場に紹介するべきと私は思います。もし、A社がH社の単なる販売代理店ならば、製品xxについてのみ、私に日本における販売総代理を任せて頂くことはできませんか?よろしくお願い致します。
Regarding company A, which you introduced me the other day, the company does not sell this product xx.I checked A's homepage, but the company has not bee an exclusive sales agent of company H.As far as I know, this product xx has not been sold in Japan yet.This product xx is amazing!It's so unfortunate that it has never been sold in Japan.I think the item should be introduced in Japanese market.If company A is mere sales agent of company H, would it be possible to let us be an exclusive sales agent in Japan only for the product xx?I appreciate your consideration.
「インターネットを使って不明瞭な価格を明瞭に」という理念のもと開発された、業界初「全国対応」「低価格・追加料金不要」を打ち出したシンプルな葬祭サービス。葬儀に必要な物品やサービスを全て盛り込んでいる為、従来の葬儀社のように追加・別途料金がかからないことが最大の特徴。
It is a simple funeral service which achieves first-ever attempts in the industry such as "availability all over Japan" and "low price and no additional charge" and which is developed based on the policy "make unclear tariff clear by using the Internet". Its uniqueness is no additional charge which is different from conventional funeral operators, because the price include all the necessary equipment and service for a funeral.
今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
In case there is deposit in the account on 20th of May, I will contact you.We conduct inspections for quality, number of units, color and price for all the received items with packing lists and shipping slips. In case we find any gap during that process, allow us to issue debit notes after contacting you. I appreciate that you take into account the minimum order volume, price and transportation cost.I look forward to continuing our relationship.
御返信をして頂きまして、有難う御座います。転送会社に一度商品を返送してもらうように依頼をします。お手数をお掛け致しますが、商品が戻ってきたら、その商品を日本に発送して頂けますか。発送先住所はこちらです。宜しく御願い致します。
Thank you for your response.I will ask the forwarder to return the item again.Would you mind shipping the item to Japan after you receive it?Please send the item to this address?I appreciate your support.
おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。
Oh, that's an honorable offer. Your company's works are very amazing.I would like to visit the studio in New York, if I am allowed. Thank you for your offer.However, I can't speak English and also am poor at speaking in front of people.It is a very prideful offer, but I won't be able to meet your expectation to be a speaker.I am sorry for it.
①外出される場合は補償金を預からせて頂いております。②この先は禁煙エリアです。③この先はお静かにお願いします。④喫煙は店舗外でお願いします。⑤この先は雑誌やコミックの持ち込みを禁止します。⑥アミューズメント空間ですが、大騒ぎはご遠慮ください。
1. In case you go out, you need to deposit indemnity.2. No smoking is allowed from this point.3. Please be quiet from this point.4. Please smoke outside this shop.5. Bringing any magazine or comic book into this point is prohibited.6. Please refrain from making a fuss although this area is an amusement space.
◎リサーチ時に、homeについてのインタビューを行いその音声は映像作品にも一部引用します◎素材研究として、スペインのタイルやレンガなどの床や壁の作りをリサーチしながら、物理的な作品の展開を試みます。同時に、レジデンスでだからこそ起きるコラボやイベントの構想をねります。そして、mikkedojoのパーティーを誰かの家の中のリビングで行います。◎壁か床を製作し、いくつのかの作品と穴を結びつけるインスタレーションを制作。作品は、空間的な作品になっており、そこでpartyを行う。
◎We will conduct an interview about home during research, and use some of the recorded voice in the movie.◎We will try physical exhibition of works in parallel with researching on how floors or walls are made of tiles and bricks in Spain as a research on materials. At the same time, we will consider collaboration or events which can be done only in the residence. Then, we will have mikkedojo's party in a living room of somebody's house.◎We will create a floor or wall and also create an installation by implicating some works and holes.Works are spatial creations and we will have party there.
この週はこれからの家族の目標や計画を立てました。最終日に私はエッセンスを持参して家族と共に夕日を見に行きました。でも沈む数分前に太陽は雲に隠れてしまい日没の瞬間が分からない状況でした。時計も持っていないし、このまま自分の感覚でエッセンスを摂取しようと思っていました。そしたら水平線の雲が少しだけ消えて私は太陽が沈む瞬間を見る事が出来ました。私は最後のエッセンスを摂取して感謝の祈りをしました。私は太陽から祝福を受けたように感じました。全てに感謝いたします。
This week, we set an objective and a plan of our family from now on.On the final day, I went to see sunset with my family bringing essence.A few minutes before sunset, however, sun went behind clouds and the time of sunset was unclear.I haven't got a watch and was trying to take essence by intuition.Then, clouds around the horizon line disappeared a little bit and I could see the moment of sunset.I took the remaining essence and I prayed with my gratitude.I felt as if I received the blessing of sun.I appreciate everything.
どうしてもこの商品が欲しいです。アメリカか日本へ送ってください。どちらでも結構です。お願いします。送って頂ける場合は送料もお知らせ下さい。お願いします。ありがとう。
I have a death wish to get this item.Please send it to US or Japan.Either country is okay.I appreciate your business.If you can send it, please let me know its shipping cost.Thank you in advance.
インド私は日本に住んでいます。インドでの出品は可能でしょうか?(個人及び法人)また、売り上げはアメリカの銀行口座に送金してもらうことは可能でしょうか?他に気をつけることがあればご指示ください。
IndiaI live in Japan.Would it be possible to sell items in India? (to customers or to corporations)Besides, could you transfer sales to my bank account in US?Please let me know whatever I have to care about.
HOMEというテーマ今回のレジデンスでは、””home””というキーワードで制作のプロセスを作っていこうと思います。普段の制作では、リサーチの後、作品のアイデアが思いつきます。レジデンスでは、初めて海外に,仮の”HOME”といえるべき拠点を持って、リサーチと制作を行います。いままで日本での活動が多かったのですが、日本を”ホーム”としての視点でのみ作品を制作しました。別の場所で、ホームを置くことで、よりリサーチと制作の関係性を作品として反映させたいとおもっています。
HOME as a themeI am planning to design a production process with a keyword "home" for this residence.During usual production process, I usually come up with an idea of a work after research. For this residence, I will conduct research and production having a base oversea for the first time where I can call it tentative "HOME". I had worked mainly in Japan and created works only with perspective from Japan as "HOME". I'd like to reflect relationship between research and production into the work more explicitly, by setting home in the new place.
バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品がより一層”HOME”の様々な意味合いを内包していきつつ、1枚の床や壁といった物理的にまとまったフォルムで、ひとつの風景を立ち上がらせます。参考作品A フロアランドスケープ 一枚の大きな床に穴をあけ、複数の作品を展開した。
Individual works will be exhibited on a floor or a wall. On the floor or the wall, there are holes and works will be implicated with the holes. By doing that, the relationship between front and back or centrality will be created. Thanks to these spatial languages, multiple works will involve a wider variety of meanings of "HOME" and express a landscape in an physically aggregated form such as a floor or a wall.Reference work A Floor landscape We made a hole on a big floor and exhibited some works on it.
HOMEというキーワードといままでの作品の展開例えば、今までの作品でも、”home”というキーワードで、作品の制作を読み解けます。レジデンス先で新たな作品を作りたいと思います。(自分の作品を例に出しますが、レジデンス先で出会った人の作品も最終的な作品にとりこむかもしれません。)1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 実際の家をたくさんの穴を開けることによって形骸化することで、頭のなかのイメージの家と物理的な家そのものとの関係を探った
HOME as a keyword and evolution of works in the pastFor instance, intention of works in the past can be understood with a keyword, "home".I would like to create new works in the residence. (I will exemplify my works but might adopt works of people whom I meet in the residence.)1. A work with a hole on an actual house (HOME)By making a lot of holes on an actual house, it becomes in-name-only. Then, I sought to understand the relationship between an imaginary house in my mind and a physical house.
2 部屋 と ベットHOMEのなかには、自分の部屋があり、そしてbedがある。一日の終りにはbedに向かい。一日の始まりはbedから始まる。さらに、bedは、眠りの世界に向かう入り口でもある。3 電球中心の象徴としての電球を扱い、その中心を集合体として作品を作る。家や部屋の中心には必ず明かり=電球があるそのことから発想した。4 MIKKE DOJOはじめに家HOMETOWNを実験的に観察しようという意図から始まった。
2. Room and bedThere is his or her own room and bed at HOME. At end of a day, he or she goes to bed. A day starts from the bed.Also, the bed is an entrance to go into the world of sleep.3. Light bulbA light bulb is used as a centric symbol and the overall work is created by aggregation of the center. I come up with it from the concept that there always is a light, a light bulb, in the center of house or room.4. MIKKE DOJOFirst, it started from the idea that we observe HOME TOWN for an experiment.
確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。ご返信お待ちしております。
As you told me, it'd be better to start promotion at the timing when the new model is released.In that case, could you let us sell B as an exclusive export agency in Japan? It will facilitate press release, planning of presents on magazines and active release on a variety of media. Please consider it.Besides, please let me know what to improve for the new product and its wholesale price.Also, actual samples will be very helpful.I look forward to your reply.
この度は商品をご購入いただきありがとうございます。○○はあなたに販売することが可能です。今アップしましたのでご確認くださいこれからどんどん商品をアップしていきますのでサイトを覗いてくださいまた何かお探しのものがあれば教えてくださいあなたを助けることができるかもしれません
Thank you very much for purchasing the item this time.I am able to sell ○○ to you.I have just uploaded it. Please check it out.I will upload more and more items from now on. Please come and see them.If you are looking for any item, feel free to ask me.I might be able to help you.
Chrisさん返信ありがとう。それではこのメールに添付します。なお、私のFAXはMorgan Renkenさんという方へ届いているようです。よろしく。MasaakiMorganさん返信ありがとう。我々は日本のアマゾンで販売をしています。こちらが販売ページになります。→www.......良いお返事を期待しています。よろしく。Masaaki
Hi Chris,Thank you for your response.Let me attach it to this mail.Besides, my FAX has been arrived at Mr. Morgan Renken's place.Thank you.MasaakiHi Morgan,Thank you for your response.We sell goods on Amazon Japan.The following is our website.→www.......I look forward to positive messages.Thank you.Masaaki