[日本語から英語への翻訳依頼] ◎リサーチ時に、homeについてのインタビューを行いその音声は映像作品にも一部引用します ◎素材研究として、スペインのタイルやレンガなどの床や壁の作りを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/09 13:03:23 閲覧 1040回
残り時間: 終了

◎リサーチ時に、homeについてのインタビューを行いその音声は映像作品にも一部引用します

◎素材研究として、スペインのタイルやレンガなどの床や壁の作りをリサーチしながら、物理的な作品の展開を試みます。同時に、レジデンスでだからこそ起きるコラボやイベントの構想をねります。そして、mikkedojoのパーティーを誰かの家の中のリビングで行います。

◎壁か床を製作し、いくつのかの作品と穴を結びつけるインスタレーションを制作。
作品は、空間的な作品になっており、そこでpartyを行う。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 13:47:18に投稿されました
◎At the time of research, the concept about the “HOME” is interviewed while shooting, and a part of recorded video clip together with the voice will be edited and compiled with the image product.

◎As the material study, the physical combination and coordination trial is performed while researching the construction of floor and wall made of the tiles and bricks in Spain. At the same time, drawing the conception of the collaboration and the event specific to the residence will be tried. And finally, the Mikkedojo party will be held at the living room of someone’s home.

◎With constructing the wall or the floor, the interrelation between the several holes and the creations will be produced. The creation is a spatial where the party will be held.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 15:22:21に投稿されました
◎We will conduct an interview about home during research, and use some of the recorded voice in the movie.

◎We will try physical exhibition of works in parallel with researching on how floors or walls are made of tiles and bricks in Spain as a research on materials. At the same time, we will consider collaboration or events which can be done only in the residence. Then, we will have mikkedojo's party in a living room of somebody's house.

◎We will create a floor or wall and also create an installation by implicating some works and holes.
Works are spatial creations and we will have party there.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

アートプロジェクトの進行説明の箇条書きです。
海外のアートプロジェクトの提案に使用します。
ちなみにmikkedojoはhttp://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画の説明がわかりやすいです。
私の作品は
http://takayoshikitagawa.com です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。